[Translation from English to Japanese ] A request for information (RFI) is a standard business process whose purpose ...

This requests contains 1752 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( spdr , kesuyo ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by xargs at 11 Sep 2014 at 03:20 2935 views
Time left: Finished

A request for information (RFI) is a standard business process whose purpose is to collect written information about the capabilities of various suppliers.


An RFI is primarily used to gather information to help make a decision on what steps to take next. RFIs are therefore seldom the final stage and are instead often used in combination with the following: request for proposal (RFP), request for tender (RFT), and request for quotation (RFQ). In addition to gathering basic information, an RFI is often used as a solicitation sent to a broad base of potential suppliers for the purpose of conditioning suppliers' minds, developing strategy, building a database, and preparing for an RFP, RFT, or RFQ

kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 03:40
情報の要請(RFI)は様々なサプライヤーの能力の記述された情報について収集することを目的とする標準的なビジネスの過程です。

RFIは第一に次にどのような段階を踏めば良いか意思決定を助けるために情報を集めることに用いられます。RFIはそのためほとんど最終段階ではなく、もしくは代わりに度々以下のものと組み合わせて用いられます:企画書の請求(RFP)や監督請求(RFT)、引用請求(RFQ)。RFIは、基本的な情報の収集に加えて、条件づけたサプライヤー思考の目的、戦略の発展、データベースの構築、それからRFP、RFT、 RFQの準備のために幅広い潜在的なサプライヤーに送られた要請書として度々使われます。
xargs likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 04:11
情報提供依頼(RFI)は通常の商取引プロセスで、その目的は色々な供給業者の能力についての情報を書面で収集することである。


RFIの最大の目的は次にとるステップを決定する手助けをする情報を収集することである。
このため、RFIは最終段階で依頼されることはめったに無く、その代わりにしばしば、提案書依頼(RFP)、入札参加依頼(RFT)、そして見積依頼(RFQ)と組合せて使われる。基本的な情報を収集することに加えて、RFIは、供給者の考え方の調整、開発戦略、データベース構築、或いはRFP、RFT、やRFQの準備をする目的で引合い書として広範囲の供給者に送られる。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 9 years ago
こちらで使わせていただきました
http://matome.naver.jp/odai/2141037275426075801

The RFI procedure is used in the construction industry in cases where it is necessary to confirm the interpretation of a detail, specification or note on the construction drawings or to secure a documented directive or clarification from the architect or client that is needed to continue work.

An RFI raised by the general contractor that has been answered by the client or architect and distributed to all stakeholders is generally accepted as a change to the scope of work unless further approval is required for costs associated with the change.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 04:30
RFI手続きは建設産業で、作業を続けるために必要とされる詳細の解釈、建築図面上の仕様や注意書き、または書面による指示書や建築士やお客様からの不明点の明確な説明の確認が必要な際に使われる。

ジェネコンにより提出され、お客様や建築士により回答され、また利害関係者に配布されたRFIは、変更に伴う費用の追加承認が必要でない限り、一般的に作業範囲の変更として受け止められる。
kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 03:53
RFIの手続きは産業構造詳細の解釈の確認が必要な場合、構造図面の特定や書留が必要な場合、もしくは事業の継続に必要な建築士や顧客からの明文化された指示や説明を確保する場合のために使われます。

RFIは回答をしてきたゼネコン、顧客もしくは建築家、出資者によって成り立ち、変化に伴うコストのためのさらなる承認が要求されない限り、事業の対象を変えることととして一般的に受け入れられています。

t is common and accepted practice for a subcontractor or supplier to use an RFI to state his/her concern related to the omission or misapplication of a product, and seek further clarification of the building owner's intended use or the building official acceptance of the specified product. It is also acceptable for the subcontractor to use an RFI to call attention to an inferior product that may not meet the building owner's needs, and use his/her expertise to recommend the better/correct product.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 04:45
下請業者や供給業者にとって、製品の省略や誤用に関連した懸念を記載するために使用し、ビル所有者の使用目的や特定製品に対する建築主事の承認に関する更なる明確な説明を求めるためにRFIを使用することは普通で常識である。下請業者にとって、ビル所有者の必要性を満足しないかも知れない不良製品に関する注意喚起を引き、業者の専門性を使いより良く正しい製品を推奨するために、RFIを使用することも常識である。
kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 04:04
tは一般的で、下請け業者やサプライヤーが製品の不正使用や怠慢に関係する考慮を明文化するためにRFIを用いるための練習として受け入れられ、建築物のオーナーの使用目的もしくは建築物の公式の指定の製品の認可のさらなる明確化を探求するものである。それは下請け業者にとって、建築物のオーナーがみることのないであろう下請け製品に注意を向けるためにRFIを用いることもでき、彼/彼女の見解をより良い/正確な製品を薦めるために用いる。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime