spdr Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spdr English → Japanese
Original Text

To compare with B, in case of Exchange Model, our views are similar to the above rule that the employee will subject to income tax when he/she received good or service already. So the point does not treats as the cash but just give the right to the employee to exchange the good or services later.

But in case of Advance Received Model, we viewed that the point treats as the cash ( likely gift voucher or gift cheque ) since the customer has to pay cash to B to purchase the point. Therefore, when the point was gave to the employee means the employee received the thing to use as the cash to purchase goods or services which can say that the ownership of cash i.e. the point has been transferred to the employee

Translation

Bと比較するために、交換モデルにおいては、当社の見解は前述の規則と同様で、従業員が既に物資やサービスを受領した場合は所得税の対象になります。それなので、ポイントは現金として扱っていませんが、単に後ほど従業員が物資やサービスと交換する権利を与えることです。

しかし、事前受領モデルの件に関しては、顧客がBにポイントを購入するために支払をしなければなりませんので、ポイントは現金として扱われる(ギフト クーポンやギフト チェックにような物)と言うのが当社の見解でした。それなので、ポイントを従業員に与えることは、従業員が物資、或いは、サービスを購入するために現金として使える何かを受領した事を意味し、現金(例:ポイント)の所有者が従業員に移管されたと見なされます。

spdr English → Japanese
Original Text

Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!
As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.
Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.
All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.

Translation

ギターをとても注意深く梱包していただき大変有難うございます。また、特典のギター艶出し剤と、艶出し布、そしてギターストラップもまた有難うございます。嬉しい驚きです。
先に言ったように、あなたがクイーズランドのどこかで休暇をすごすときには、ブリスベーンか、サンシャイン コースト、或いは、ハーベイ ベイ空港のどこの空港に到着するのか事前に連絡してください。そうすれば、私の仕事の都合を何とかつけて、空港に迎えに行き、宿泊先まで送り届け、また、最高の場所を見るためにご案内いたします。

改めて、Aさんの驚くべき友好的なサービスと素晴らしいギターに感謝します。私は大変喜んでいます。
業績のご盛運、売上の向上を願っています。

spdr English → Japanese
Original Text

What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar this morning - out all day yesterday & last night. I am very happy :-) ... even with the customs fees, this gtr is so fabulously good it is all worth while, & still glad I purchased this guitar, & from you a wonderful ebay seller - I have given you top positive feedback on ebay Asan. You deserve it. I wished I had more room to say more in the feedback, limited space.
I'm very grateful for your top customer service and communication with me in this transaction Asan, & yes, I would be very happy to purchase another guitar from you in the future too.

Translation

あなたはeBayにおける素晴らしいギター販売者です。そうです、昨日の日中と夜は外出していたので、今朝、やっとギターの梱包を開きました。大変嬉しいです。関税を支払ったとしても、このギターは驚くほど良いもので、それだけの価値があり、また、あなたのような素晴らしいeBayの販売者からこのギター買った事を喜んでいます。あなたにはeBay Asanの最高の好評価を残しました。評価欄がもっと大きければ、さらに私の気持ちを書きたかったのですが。あなたの最高の顧客サービスと、この取引に関する私とのやり取りに大変感謝しています。そうです。今後もまた、あなたから他のギターを喜んで購入します。

spdr English → Japanese
Original Text

Seasoning Steps:
1- Wash your Canadiano with soap and warm water.
2-Rinse it.
3- leave it to air-dry before first use.
4- Season the bowl with a strong coffee using 3-4 table spoons of coffee.
5- Place your Canadiano on-top of a large cup.
6-Pour some boiled water onto the coffee.
7- Let it steep, stir regularly, drip and fill the cup. Then rinse thoroughly.
8- Don’t drink the first coffee, it may have sawdust, natural oils or ship dust.
6- Now you are ready to brew your first cup of Canadiano!


Translation

Canadianをコーヒーを入れるのになじませる方法
1.Canadianを、潜在入りのぬるま湯で洗ってください。
2.水ですすいでください。
3.最初に使う前に自然乾燥させてください。
4.こーひーの粉を入れる部分に小さじ3から4杯をいれ濃いコーヒーになじませてください。
5.大きなカップの上にCanadianoを置いてください。
6.コーヒー粉の上から沸騰したお湯をかけて下さい。
7.コーヒーを染みださせ、良く攪拌し、ドリップさせ、そしてカップ一杯にしてください。その後徹底的に水ですすいでください。
8.最初に入れたこーひーは飲まないでください。最初に入れたコーヒーには、鋸の粉、天然の油、或いは、搬送中の埃が含まれていることがあります。
9.では、Canadianoを使って最初のコーヒーを入れる準備ができました。

spdr English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Server is temporarily unavailable. Please try again later.
Searching...\r\n
Do you want to add city
New city
Use GEO location
GEO Button
Unlicensed version
Please download licensed version from\niTunes appStore\n\n or contact\nsupport@author.com
Download now
Location service is disabled.

Downloading...

Frame
\nInitialize Radar maps...
-120 min
-90 min
-60 min
-30 min
Current
Last update: Never
Unpacking...
Unknown error
Internal error
Please contact support@author.com
Radar Info
You have latest radar information already.
Radar\nQuality
Low
Med.
High

Temp.
Distance
Speed
m/s
Pressure
torr

Connection broken
Can't get information from server. Please check connection settings.

Satellite Options
Global sat.
Animation auto play

-2 hours
-4 hours
-6 hours

Translation

サーバーは一時的に使用できません。後ほど試してください。
検索中...\r\n
都市を追加しますか。
新都市
GEOの位置を使用する
GEOボタン
無許可のバージョンです。
iTunes appStore、或いはappStoreから許可済みバージョンをダウンロードしてください。
今ダウンロードしてください
ロケーションサーバーが使用できません。

ダウンロード中...

フレーム
レーダーマップ初期化中...
-120分
-90分
-60分
-30分
現状
最後の更新:更新していません
解凍中...
未知のエラー
内部エラー
support@author.comに連絡してください。
レーダー情報
最新のレーダー情報取得済み
レーダー品質




温度
距離
スピード
m/s
圧力
トル

接続が切断されました。
サーバーから情報が取得できません。接続を確認してください。

衛星オプション
.全地球衛星
アニメーション自動再生

-2時間
-4時間
-6時間

spdr English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Tap the globe to open satellite view for current city region.\n\nYou can switch to Radar information for USA, Canada and Australia countries.
Double-Tap the globe to open satellite view for current city region.\n\nYou can switch to Radar information for USA, Canada and Australia countries.
Tap the \i\" button to open city information.\n\nNew block contains information about local time, weather station and Sunrise/Sunset time."
\nTap the small globe icon to find your current location.\n\nYour current location will be added to the city list.
Please rotate device to Landscape orientation to see forecast information.\n\nJust rotate device back to return to the home screen.

Translation

現在の都市区域の衛星写真を見るために地球のアイコンをタップしてください。レーダー情報は米国、カナダ、及びオーストラリアに変更することができます。現在の都市区域の衛星写真を見るために地球のをダブルタップしてください。レーダー情報は米国、カナダ、オーストラリアに変更することができます。「i」ボタンをタップして都市情報を開いてください。新しいブロックにはその地域の時間情報、気象台、そして日出/日没情報が表示されます。現在地を見つけるために小さい地球アイコンをタップしてください。現在地が都市リストに追加されます。デバイスを横置きの状態に回転することで天気予報が見られます。デバイスを回転させることでホームスクリーンに戻れます。

spdr English → Japanese
Original Text

No active mail accounts.

Latitude
Longitude

This is the end of the tutorial. Do you want to see this tutorial next time?
Please be sure screen rotation is not locked. Is it unlocked now?

knot
knots
48 Hour Forecast
14 Day Forecast
Tutorial Mode

Graphics show forecast information for 48 hours / 14 days.\n\nJust scroll graphics up and down to switch between 14 days / 48 hours mode.

What's new
You can use a new feature which show actual temperature on the application icon badge.\nPlease see option at 'Settings' -> 'Main options' -> 'Temperature on the icon'.\n\nNotice: you need permanent internet connection to obtain actual temperature information.

Translation

メールアカウントは設定されていません。

経度
緯度

This is the end of the tutorial. Do you want to see this tutorial next time?
Please be sure screen rotation is not locked. Is it unlocked now?
これでチュートリアルは終了です。次回もチュートリアルを見たいですか。
スクリーン回転はロックされていない事を確認してください。アンロックされましたか。

ノット
ノット(英語の複数形)
48時間気象予報
14日間気象予報
チュートリアル モード

グラフィックは48時間/14日間の気象予報情報を表示します。上下にスクロールして48時間予報と14日間予報を切り替えてください。

新機能
アプリのアイコンバッジ上で実際の気温を表示する新機能を使えます。アイコン上の'Settings' -> 'Main options' -> 'Temperatureのオプションを見てください。注意)実際の温度情報を取得するためにはインターネットに接続されていなければなりません。

spdr English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

if i have to sign for every package that comes to me personally or business, then that will be my job just and sit here to sign for my own packages, i don't know why my shipping department cannot sign for it. therefore, i am not sure what you indicated on the form for receiving packages. then, i also never got a notice that the postal service attempt to deliver it. i have located the package last week, i do not have time to go to pick it up. this is so waste of time. because it was for a party early last week, but still want to have it. i just hope they will finally resend to me after i literally yelled at the postal service.
how did you complete the receiving request?
signature by actual person only?

Translation

もし私のところに来る個人的小包、或いは業務用小包全てに私はサインしなければならないとしたら、そのために私の仕事は単に座って、私宛の小包にサインすることです。出荷部門が何故サインできないのか分かりません。その為、郵便局が小包を受取るための用紙に何を記載していたのか分かりません。また、不在配達証明も全く気がつきませんでした。小包は先週見つけましたが、引き取りに行く時間がありません。引き取りに行くの葉時間の浪費です。小包は先週早々にあったパーティーのためのものでしたが、それでも商品が欲しいのです。私が本当に郵便局に対して激怒したので、彼等が再配達をしてくれることを期待しています。
配達証明はどのようにすればよいのでしょうか。
本当の宛先人のサインだけが必要なのでしょうか。