Notice of Conyac Termination

sparkie Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
English Japanese (Native) Indonesian Malay
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sparkie English → Japanese
Original Text

Employees of the company were paid a $24,000 base salary plus a percentage share of any commissions earned by licensed brokers, if they were successful in obtaining new accounts for the brokers, according to court papers.

One employee, Bennet Marcus of New York City, worked from 8 a.m. to 8 p.m. five days a week and was unpaid during his training, according to the suit. He worked for AXA from October 2010 through February as a trainee and cold caller, according to the law firm.
“The company is committed to fulfilling all of its wage and hour obligations,” said Jo Ann Tizzano, assistant vice president of external affairs for AXA Equitable Life Insurance. “We believe that there is no merit to this complaint.”

Translation

裁判所の書類によれば、この会社の従業員は2万4000ドルの基本給に認可ブローカが得た手数料の歩合を受け取ることができた。ただし、ブローカーのために新しいアカウントを獲得することに成功したらの話である。

控訴によれは、従業員の一人、ニューヨーク市のベネット・マルカスは朝の8時から夜の8時まで、週5日働いたにもかかわらず、トレイニング中は無給であった。彼はAXAのために2010年の10月から2月まで、電話勧誘の研修生として働いたと、弁護事務所は述べた。「我社は給料支払いと時間拘束料すべての支払いに全力をつくしています。」AXA 生命保険会社の渉外部門の部長補佐であるジョー・アン・チザノ氏は語った。「このような告訴は認められないと考えています。」

sparkie English → Japanese
Original Text

Aviva will decide the fate of businesses in 18 non-core countries over the next year, said Andrew Moss, chief executive, who declined to say if any specific unit would be sold.

The UK-listed life and general insurance group revealed its strategic overhaul last November, saying it would focus on 12 core markets out of its current 30, choosing those that met certain scale or profitability requirements.

However, Mr Moss said on Thursday that some of the smaller non-core markets could yet be promoted.

“We say we are de-emphasising our presence in those 18 countries and you can expect some announcements on that over the next 6-12 months,” he said. “But one or two of those might come into our core list.”

Translation

保険会社Avivaは18の非中核国でビジネスを続けるかどうか、来年度にかけて決定を下すと、最高経営責任者であるアンドリュー・モスは語った。特定の部門が売却されるかどうかについてコメントは断った。

英国の生命・損害保険グループ会社は昨年11月に経営戦略の全面見直しを発表した。それによると、現在の30の市場から利益率をある程度満たした12の中核市場に事業が集約される。

しかしながら、モス氏が木曜日に語ったところによると、非中核である小さな市場は中核市場に格上げされる可能性もある。

「現在これらの18の国々重視の姿勢を見直しているところであり、この6カ月から12カ月の間に何らかの声明を発表するつもりである」と語った。「これらの国の1つか2つの国は中核国のリストに含まれることになるかもしれない」。

sparkie English → Japanese
Original Text

Singapore was highlighted for promotion after a strong performance last year, while with Indonesia “we will make a decision over the next 12 months”. Any small businesses sold were unlikely to raise material funds, he added.

Moss was speaking as Aviva reported a 40 per cent jump in annual statutory pre-tax profits from £2.02bn to £2.83bn on Thursday and announced that it had eliminated its £1.7bn pension deficit during 2010, ahead of the £1.4bn cut it had told investors about in January.

The profits increase came in spite of the freeze before Christmas, which meant that annual weather-related costs were £40m more than normal in its UK arm and €80m higher in its other European operations.

Translation

昨年度良好な実績を上げたシンガポールが昇格の脚光を浴びており、インドネシアについては「我々はこの12ヶ月の間に決定を下す」。売却される小さな部門からの収益はあまり大きくないと、彼は付け加えた。

木曜日にAvivaは通年の法定税引前利益を20億2千万ポンド(1ポンド約134円)から28億3千万ポンドへと40%の大幅増収を発表し、1月に投資家に説明のあった14億ポンドの年金不足金引き当てを、さらに進めて2010年度に17億ポンド償却したことを明らかにした。モス氏はこの席で語っていた。

クリスマス前の大寒波のため、英国部門で4千万ポンド、他のヨーロッパ諸国で8千万ユーロ(1ユーロ約115円)年間の気候関連コストが上昇したにも関わらず、大幅な増益を達成することができたのである。

sparkie English → Japanese
Original Text

Aviva’s big non-life rivals in the UK, Axa and RSA, were hit much harder by the freeze.
Mark, said the group had done better than rivals partly because of business mix, but also because it had “value sharing mechanisms” with its bancassurance partners, which meant they bore some of the extra losses.

The US saw a particularly strong turnround, with statutory operating profits up 77 per cent to £376m.
Igal Mayer, the former US chief who has just taken over the European business, said this was due partly to a turnround in pricing conditions following the financial crisis and partly due to the reopening of securitisation markets that allow US life companies to raise cash against so-called redundant reserves.

Translation

Avivaの英国での大規模損害保険会社ライバルであるAxaとRSAの大寒波による損害はもっと大きかった。マークによるとAvivaグループがライバル会社より損害が少なかったのは、事業の組み合わせが違うこともあるが、提携銀行の保険販売パートナーとの間に「価値シェアのメカニズム」つまりパートナーが余計な損失の一部分を負担するシステムがあったためである。

米国市場は特に回復が強く法定営業利益は77%伸びて3億7600万ポンドに達した。前米国社長でヨーロッパ社長に就任したばかりのIgal Mayerによると、これほど回復したのは、金融危機後の価格の設定条件のためだけでなく、資産証券化市場が再開し、米国の生命保険会社が属にいう余剰引当金を現金化することができるようになったためである。

sparkie English → Japanese
Original Text

The quantities of socks that you mentioned in your order are wrong? In the order sheet you have to put the no of box that you need and not the pairs.
1 box includes 3prs in the coloration described in the price list.For this style 096050 scarf allover skull the colors available are 335 – GREY/BLUE NAVY - 333 – BLACK/SKY BLUE. Kindly note that the colors in men’s order are not mentioned, please inform us about the colors asap.
The price list sent to you of jewels was temporary. Here below the correct price list. The jewels buckles are been cancelled. If you need this buckles kindly note that you can order them but there il will be a surcharge of 2% on the price;

Translation

ご注文いただきました靴下の数お間違えないでしょうか?いただいた注文表には靴下の数ではなく、箱の数が記入されていました。
一つの箱には価格表に記載ありますように3つの彩色の靴下が入っております。096050のガイコツ柄のスカーフは335番(グレーと紺)333番(黒と空色)の2色ございます。メンズの注文表には色がかかれておりませんでした。早急に色をご指定ください。
お送りしたアクセサリーの価格表は仮のもので、こちらが正式な価格です。装飾バックルはキャンセルになりました。もしこのバックルがご必要でしたら、2%の価格が上乗せになることをご了承ください。

sparkie English → Japanese
Original Text

EBSA will wait until Jan. 1, 2012, to begin applying new retirement plan service provider fee disclosure regulations.
EBSA, an arm of the U.S. Labor Department, had been intending to start applying new disclosure rules under Section 408(b)(2) of the ERISA, July 16, 2011.

EBSA published the interim final regulations in July 2010, in an effort to persuade retirement plan service providers to give the cost information that plan fiduciaries need to assess the reasonableness of the fees charged and to look out for potential conflicts of interest.

EBSA received many public comments, including suggestions for a summary plan document system to help plan fiduciaries use the cost data.

Translation

EBSA (雇用者給付金保護局)は2012年1月1日まで、新たに導入される退職金積み立て制度サービス管理費の開示規定を遅らせることにした。米連邦労働局下のEBSAは2011年7月16日よりERISA(従業員退職所得保障法)408(b)(2)に基づいて新たな開示を始める予定であった。

EBSAは2010年7月に暫定的な最終規制を発表し、退職金積み立てサービス業者の費用開示を促し、受託者が負担金が妥当であるかどうか査定することで利害の対立がないかどうか注意を払えるようにしている。

EBSAには、受託者が費用のデータを使うのに役立つ積み立てプランの要約記録を含む多くの提案が一般大衆から寄せられた。