[Translation from Japanese to English ] Does it mean a bill that you mentioned email address? I think sipping cost, ...

This requests contains 147 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( sparkie ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by one1oscar at 22 Feb 2011 at 20:36 1381 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Eメールアドレスとは請求書の事ですか?
送料$80は間違いです。
送料$40で請求書を作り直しましたので、ペイパルから入金してください。
ご連絡いただいた通りUPSは使わず、郵便局から送ります。
英語が得意ではないので、何度も変更があり申し訳ありません。
入金の確認が取れ次第、商品をすぐに発送致します。




[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2011 at 21:03
Does it mean a bill that you mentioned email address?
I think sipping cost, $80, is wrong.
I reissued the bill by $40, so please make a payment by PAYPAL.
I will send the item through the post office instead of UPS as you requested.
Sorry there happened changes many times due to my poor English.
I will do this as soon as payment has been confirmed.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2011 at 21:01
Does email address mean the invoice?
$80 for shipping cost was wrong.
I made an invoice with $40 of the shipping cost, so please pay by Paypal.
I will send it by Post office, not UPS as you mentioned.
I am not good at English and I am sorry for some modification.
I will ship it as soon as your payment is confirmed.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
1行目について、もしも先の翻訳依頼されていた分の
「Please send me your email so I can pay you ??? William.」のemailでしたら
アドレスではなくてメールなので、1行目は不要かもしれないと思いました。
余計なお世話だったら申し訳ありません。
sparkie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2011 at 20:41
You mean E-mail adress as of the invoice? Shipment charge of $80.00 is mistake.
I amend the invoice with $40.00 shipping charge. Please pay using PayPal.
As you requested, I do not use UPS but ship from the postal services. I am sorry for the ammendments, due to my English problem.
I will ship you the item as soon as the payment is confirmed.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime