Notice of Conyac Termination

sosa31 Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sosa31 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi,

I checked your order and I can prepare for you jewellery with carborundum
and moss.
Unfortunately I don't have a small dandelion. You have to wait for 2 or 3
months, but I have another a big dandelion. Please find enclosed the photo.
Check and let me know, if you are interested. That necklaces with large
dandelions cost 200 PLN net amount.

But when it comes to prices of necklaces and rings that I can do for you
right now, this will be:
-Necklaces with carborundum and silver chain - 160 pln net amount
- Transparent ring with carborundum - 100 PLN net amount
- Necklaces with moss and silver chain - 110 PLN net amount
- Tansparent ring with moss - 100 PLN net amount
Of course, all price including a wholesale trade.

Translation

こんにちは。
あたなからのご注文を確認しました。カーボランダムとコケ(色)のジュエリーはご用意できます。
残念ながら、小さなタンポポがありません。2-3ヶ月お待ちいただく必要があります。大きなタンポポならあります。添付の写真を確認いただき、ご関心があればお知らせ下さい。大きなタンポポのネックレスでしたら、お値段は合計で200ズロチになります。

今ご用意できるネックレスとリングの値段は以下のとおりです。
- カーボランダムと銀のチェインのネックレス - 合計160ズロチ
- カーボランダムの透明な指輪 - 合計100ズロチ
- コケと銀のチェインのネックレス - 合計110ズロチ
- コケ付きの透明な指輪 - 合計100ズロチ
もちろん全て卸売価格です。

sosa31 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Keep your beer taps clean and safe with the beer tap plugs Stop wasting time wrapping beer taps overnight to keep fruit flies dust and other contaminants out These innovative plugs are inserted into the ends of your beer tap and when removed they help eliminate the build up of contaminants and microorganisms that cause bad tasting beer and pose a health risk. Using these beer tap plugs is easy too. When you re ready to close up simply insert the Kleen Plugs into your beer tap openings until they are completely covered. The next morning twist the plug to remove it and be sure to dispense some beer from each tap to dislodge particles and microorganisms.

Translation

ビールタップ栓を使って、ビールのタップを清潔・安全に保ちましょう。
ショウジョウバエやホコリが入らないように、ビールのタップを覆うのに時間を費やすのはもうやめましょう。
この画期的な栓は、ビールのタップに差し込んでおくことで、健康の害になるような不純物や微生物がビールの中に蓄積するのを防ぐことができます。ビールタップ栓の使い方は簡単です。ビールのタップを閉じたい時に、Kleen Plugをビールのタップが完全にふさがるまで差し込みます。翌朝になったら、栓をひねって取り外してください。その際に微粒子や微生物が出て行くように、タップから少しビールを注ぎ出すようにしてください。

sosa31 English → Japanese
Original Text

s.

We took this action because our records indicate that this account is related to another selling account that was closed by A. Once selling privileges have been removed, sellers are not allowed to establish new accounts.

Due to the proprietary nature of our business, we do not provide detailed information on how we determine that accounts are related.

If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.

Translation

弊社がこのような措置を取ったのは、弊社の記録によると、当該アカウントがAによって解約された別アカウントと結びついているからです。一度販売権が失効すると、販売者は新規にアカウントを作成することができません。

こういった情報は弊社の専有事項となるため、どのようにアカウント間の結びつきを判断しているのかについては詳細をお知らせできません。

本件につき抗議することを希望される場合は、あなたのアカウントのPerformanceセクションのNotificationのページを確認し本メッセージを選んだあと、「Appeal」ボタンを押してください。どのように抗議文を作成するかについては、Seller Help上で“Appeal the Removal of Selling Privileges” を入力し、検索してください。

sosa31 English → Japanese
Original Text

SECURITY RISK ASSESSMENT AND AUDIT

Security risk assessment should be performed periodically, after major changes and prior to implementation. It is required to be performed at least once every two years. It targets at reviewing the existing security measures and identifying for any potential security vulnerabilities.

A security audit can be a general review on existing security policies or a technical review by the use of various security assessment tools that should be used with considerable care to scan the host systems and the networks for security vulnerabilities. It targets at ensuring that the current protection mechanism complies with the existing security policy.

Translation

セキュリティ・リスクの診断と監査

セキュリティ・リスクの診断は、大きな変更の後と、実施の前に定期的に行われなければいけません。少なくとも2年に一回は実施する必要があります。診断では既存のセキュリティ方針を確認し、その脆弱性を発見することを目的とします。

セキュリティ監査では既存のセキュリティ方針を全体的に確認することもあれば、さまざまな監査ツールを用いてホストやネットワークの脆弱性を時間をかけて詳細に確認することもあります。既存のセキュリティ対策が、現行のセキュリティ方針に沿ったものであることを確実にすることが目的です。

sosa31 English → Japanese
Original Text

• Audit scope and objectives should be clearly defined to ensure that all target network components are included.
• Technical audit review should be performed prior to implementation. Host based scanning is necessary for each host in the gateway, especially for the running services and file permissions.
• Firewall policy should be thoroughly audited for its rules and allowed services.
• Password mechanisms should be checked and assured for effectiveness.
• After audit, testing results and data should be removed from the network components and stored securely.
• Access should be controlled to prevent unauthorised persons from accessing the scanning tools.

Translation

• 監査の範囲と目的が明確に定まっており、対象となるネットワーク部分が確実に含まれること
• 技術的な監査は、実施の前に行われること。ホストのスキャンは、ゲートウェイ上の全ホスト(特にサービスの実行ファイル承認を行うもの)に対して実施が必要
• ファイヤーウォールのルールと許可されるサービスについて入念な監査が行われること
• パスワード方針の有効性が確認されること
• 監査後は、テストの結果とデータがネットワーク上から隔離され、安全な場所に保管されること
• 権限を持たない人のアクセスを防ぐため、スキャン・ツールへのアクセスは管理されること

sosa31 English → Japanese
Original Text

>Excuse me, I have a question about I will move to new apartment before May, 1st. I can't get my items because my old apartment will close soon how can I do.

>Thank you for your contact.
The product is expected to arrive soon.
Change of address, please tell the tracking number to the post office.
Thanks.

>Thank you to resolve my problem, but I still confused. You told me tell the the tracking number to the post office. I live in compus. they have information desk and they always receive the package. it is same as post office. you mean, I have to tell them tracking number. if not, please let me know clearly.

Translation

>5月1日に別のアパートに引っ越すため、旧アパートの方では商品を受け取れなくなってしまうのですが、どうすればいいですか。

>ご連絡ありがとうございます。商品は近いうちに到着するはずです。住所の変更については、トラッキング番号を郵便局に伝えてください。よろしくお願いします。

>問題の解決に努めてくれてありがとうございます。でも、よくわかりません。郵便局にトラッキング番号を伝えるようにとのことでしたが、私はキャンパス内に住んでいるのです。キャンパスには小包の受け取りを行うデスクがあるのですが、これは郵便局と同じでしょうか?そこにトラッキング番号を伝えればよいのでしょうか?もし違う場合は明確な説明をお願いします。