Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, I checked your order and I can prepare for you jewellery with carborundu...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , brother346 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by damasiology at 13 May 2013 at 16:16 1490 views
Time left: Finished

Hi,

I checked your order and I can prepare for you jewellery with carborundum
and moss.
Unfortunately I don't have a small dandelion. You have to wait for 2 or 3
months, but I have another a big dandelion. Please find enclosed the photo.
Check and let me know, if you are interested. That necklaces with large
dandelions cost 200 PLN net amount.

But when it comes to prices of necklaces and rings that I can do for you
right now, this will be:
-Necklaces with carborundum and silver chain - 160 pln net amount
- Transparent ring with carborundum - 100 PLN net amount
- Necklaces with moss and silver chain - 110 PLN net amount
- Tansparent ring with moss - 100 PLN net amount
Of course, all price including a wholesale trade.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 16:40
こんにちは。
あたなからのご注文を確認しました。カーボランダムとコケ(色)のジュエリーはご用意できます。
残念ながら、小さなタンポポがありません。2-3ヶ月お待ちいただく必要があります。大きなタンポポならあります。添付の写真を確認いただき、ご関心があればお知らせ下さい。大きなタンポポのネックレスでしたら、お値段は合計で200ズロチになります。

今ご用意できるネックレスとリングの値段は以下のとおりです。
- カーボランダムと銀のチェインのネックレス - 合計160ズロチ
- カーボランダムの透明な指輪 - 合計100ズロチ
- コケと銀のチェインのネックレス - 合計110ズロチ
- コケ付きの透明な指輪 - 合計100ズロチ
もちろん全て卸売価格です。
★★★★☆ 4.0/1
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 16:41
こんにちは。

御注文の品をチェック致しましたが、カーボランダムとモスによる宝石をご用意できます。
残念ながら、小さいタンポポはございません。2、3ヵ月待って頂かなければなりませんが、大きいタンポポは別にあります。同封の写真をご覧ください。興味がおありでしたら、チェックして、お知らせ下さい。大きなタンポポネックレスの価格は、正味200PLNです。

しかし、今すぐにご用意できるネックレスとリングの価格に関しては、以下の通りです:
- カーボランダムと銀のチェーンのあるネックレス-正味160pln
- カーボランダムによる透明なリング-正味100PLN
- モスと銀のチェーンによるネックレス-正味110PLN
- コケによる透明なリング-正味100PLN(もちろん、卸売業を含むすべての価格)。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime