Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sosa31 Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sosa31 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

7-1
At graduation time Albert was recruited heavily and was quickly hired by United Global Advance Technologies, better known as UGAT. UGAT is a Chicago-based high technology company with worldwide operations. He settled in quickly and rapidly gained notoriety as the company's brightest rising star.

Ten months later he was assigned to his first Tiger Team. The team was brought on board to help complete the company's hottest and most important project.

Albert felt his contribution was minor because he was put on the project so late in the game, but because he crossed the finish line with the group, he was included in the recognition for the project's success.

Translation

7-1
アルバートの卒業時には多くの企業から声がかかり、間もなく彼はUnited Global Advance Technologies社 ― UGATという名前の方が知られているが ― に就職した。UGATはシカゴに拠点を置くIT企業で、世界中で事業を展開している。彼はすぐに仕事を覚え、会社の若手ホープとしての評判を瞬く間に確立した。

10ヶ月後に、最初のタイガー・チームに加わるよう彼は指示を受けた。会社の中で最も注目を受け、最重要と位置づけられているプロジェクトの完遂がチームの目的だ。

プロジェクトの後段階になってからチームに加わったため、自分の貢献は小さなものでしかないとアルバートは思っていた。しかしメンバーの一員としてプロジェクトの完了を迎えたため、プロジェクトの成功が表彰される際には、彼も表彰の対象として含まれることになった。

sosa31 English → Japanese
Original Text

6-1
And Albert lost. Big time.

He not only lost the argument, but he lost his cool.

Albert's composure was annihilated as he stormed out of the conference room in a huff-an angry, contemptuous huff-that left a wake of ruffled emotions and unresolved conflict.

So now here he was. Mindlessly surfing through cyberspace, contemplating his situation, and wondering why some people were so hard to get along with.

Albert longed for a return to the days when he was in college. Albert had graduated cum laude.from the University of Northeastern Michigan (UNM) with a bachelor of science degree in computer engineering. He graduated in three years instead of the usual four or five like most students these days.

Translation

6-1
そしてアルバートは大敗を喫したのだった。

議論に負けただけではなく、自分を冷静に保つこともできなかった。

動揺と未解決の問題を残して会議室を急いで後にした時に彼はすっかり落ち着きを失っていたし、彼の心は軽蔑のまざった腹立ちでいっぱいだった。

そして今に至るというわけだ。ぼんやりとネットを眺めながら、自分の置かれた状況に思いを巡らし、仲良くするのがこれ程までに難しい人がいるのはどうしてだろうかと考えている。

大学時代に戻りたい、とアルバートは思った。アルバートはノースイースタン・ミシガン大学(UNM)をクム・ラウデ(優等生につけられる称号)として卒業し、コンピュータ技術の学士号を取得した。卒業するのに通常4年、最近の学生だと多くが5年かかるところを、彼は3年で卒業したのだ。

sosa31 English → Japanese
Original Text

5-2
To say the presentation didn't go well would be a considerable understatement.

As soon as he started to explain how his idea was superior to the one the group conceived, the team members began to withdraw. Some folded their arms. Faces turned serious; some were even grim. The overall reaction was decidedly negative.

When team members started questioning the reasons for some of Albert's suggestions, Albert became defensive and pushed even harder to convince the group that his way was a better way. He raised his voice, impatient to get his point across, but the louder he spoke, the louder the dissenting team members protested. The meeting quickly became a classic power struggle.

Translation

5-2
発表は、上手くいかないどころではなかった。

チームで合意したアイデアよりも自分のアイデアのほうが優れているということを話し始めた途端、チームメンバーはひき始めた。ある人は腕組みをしはじめ、皆の表情が固くなり、人によっては暗い顔を見せることもあった。それは間違いなく否定的な反応だった。

アルバートのアイデアについてメンバーが質問を始めた時、アルバートは防御的になるあまり、さらに強硬に自分のアイデアのほうが優れていると主張してしまった。声をあげ、イライラしながら要点をまとめようとしたが、彼が声をあげればあげるほど他のメンバーも大声で抗議するのだった。ミーティングは、あっという間に典型的な権力闘争の場になっていった。

sosa31 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

5-1
He even rehearsed the presentation a few times in front of Digger, who enthusiastically barked his approval.
Albert had stayed up all night working to fine-tune his speech and was in the office early that morning, eager to present his ideas to the other team members.

Then came the meeting.

As soon as the group had exchanged their usual pleasantries, Richard, the project leader, outlined his agenda. Albert interrupted to ask if he could take a few moments to address the group before they started work on the agenda. He assured them they'd be pleasantly surprised and would consider it time well spent.

The group consented.

Albert proceeded to outline his ideas and the plan

Translation

5-1
彼は、ディッガーの前でプレゼンテーションのリハーサルを数回やることさえした。ディッガーはワンワン吠えたてて内容を認めてくれた。
本番の前夜、アルバートは徹夜をして彼のスピーチ内容を練り上げ、翌朝は早く出社した。早く彼のアイデアを他のメンバーに披露したいと思っていた。

そしてミーティングの時間がやってきた。

皆がいつもどおりの挨拶を交わした後で、プロジェクトリーダーのリチャードが会議のアジェンダを発表した。アルバートはそれを遮って、アジェンダにそって進行する前に少し話す時間をもらえないだろうかと尋ねた。そして、内容は皆にとって嬉しい驚きとなるだろうし、有意義な時間の使い方になるだろうと保証した。

チームは同意した。

アルバートは自分のアイデアと計画の概要を発表し始めた。

sosa31 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4-2 After starting his work according to the criteria that the group had agreed upon, Albert came up with a better idea. He refocused his efforts and put all his energy into developing this new idea. For the past two weeks, he worked day and night, and even gave up both weekends. With the exception of a couple of hours on Saturday and Sunday when he played Frisbee with his pet Australian shepherd, Digger, he worked nonstop. He was eager for everyone to see how much better his plan was.

He prepared a presentation to deliver to the group at the beginning of the third meeting. He even titled it "A Better Way," so they would get the point quickly and not waste any more time following the mediocre direction

Translation

4-2
事前にメンバーと取り決めた方法に従って作業を始めた後で、もっとよいアイデアをアルバートは考えついた。彼は自分の労力をその新しいアイデアに向けることにし、過去2週間日夜休まず作業し続けた。週末も2つとも返上してしまった。土曜と日曜に数時間オーストラリアン・シェパードのディッガーと一緒にフリスピーで遊んだ以外は、彼は止まらることなく作業を続けた。彼のもっとよい計画を皆に見てもらいたいと思っていた。

3回目のミーティングの冒頭で行うチーム向けのプレゼンテーションを準備するにあたっても、プレゼンテーションの題名を「もっとよいやり方」にしたほどだった。そうすれば、皆がこの考えを素早く理解してくれ、これまでのぱっとしないやり方で時間をムダにすることもないだろうと考えたのだ。

sosa31 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

4-1 The next uncomfortable moment was triggered in the team's second meeting when Albert told the team leader his name was "Albert-not Al. Two syllables, not one." He momentarily felt a little guilty that the team leader had been embarrassed when Albert corrected him in front of every¬one. But only a little guilty. He thought it insulting that the guy couldn't even refer to him by his correct name.
And now this.
Each of the team members had agreed to complete an assignment during the three-week time period between the second and third meeting. Then they would get back together at the third meeting and piece things together to lay the foundation for the rest of the project.

Translation

4-1 その次に場が気まずくなったのは、2度めのチーム・ミーティングで、アルバートが自分の名前は「アルバートです。アルじゃない。2音節あるんです。」と言った時だった。チームリーダーの間違いを皆の前で指摘して恥ずかしい思いをさせたことについてアルバートは一時的に罪悪感を覚えたが、それもほんの少しのものだった。非難しても名前が正しく呼ばれることはなかったじゃないか、と彼は思った。
そしてこの有様だ。
2回目と3回目のチーム・ミーティングの間の3週間で、メンバーそれぞれが課題を終わらせることに同意していた。3回目のミーティングでそれぞれの結果を持ち寄って、プロジェクトの土台を固めるつもりだったのだ。

sosa31 English → Japanese
Original Text

Good Morning,

Thank you for your email.

Please reply to this email including the answer of the following security details, so we may continue with the cancellation of your account cancal7:

SECURITY QUESTION 1 - Favorite Color?

SECURITY QUESTION 2 - Year When Born?

Based on your experience, do you have any suggestions that might help us improve our products and services?

If you need additional help, please reply to this email making sure to include the original messages for an accurate response. If your prefer, you may call us at (1) 760-602-3000 M-F 8-5 Pacific Time. Please listen to the entire list of telephone choices in order to ensure you reach the proper department.

Kindest Regards,

Fabiola

Translation

おはようございます。

メールをいただき、ありがとうございました。

アカウント名cancal7の解約手続きを進めるため、以下のセキュリティの質問に対する回答をこのメールへの返信にてお知らせください。

質問1 好きな色は何色ですか?
質問2 生まれた年は何年ですか?

また、私どもの製品・サービスについて、お客様のご経験から改善できるような点があればお知らせいただければと思います。

もし他にサポートできる点がありましたら、このメールへの返信にて、当初のメール本文をそのままにしてお送りください。太平洋標準時で月-金の8時から5時の間であれば電話番号(1) 760-602-3000にてお電話でのご連絡も受け付けております。適切な部門におつなぎするため、メニュー上の選択肢を最後までご確認のうえ選んでいただくようお願い致します。

以上宜しくお願い申しあげます。

Fabiola

sosa31 English → Japanese
Original Text

First a bit of a highlight chronology for your own reference.The questions force time to be a bit non-linear, so this may provide a map.

Currently only accepting projects that interest me, and doing all the stuff I put off until "the time is right"—photography, 3D, movie making, music—all together into multimedia for the gratification of myself and friends.

It was all done with independent research, and the president of the university complimented my dissertation as being "on a PhD level".
I made considerable use of analogue multimedia in my defense of the dissertation.

A few weeks later, I got an unsolicited offer from Cornell University to do a PhD there, writing my own curriculum, and being paid to do so.

Translation

まず主要な点についてご参考までに略歴を。質問に答えていくと時間軸が見えなくなることがあるので、その時に役に立つと思います。

現在は、興味のある仕事しかお受けしていませんし、「それにふさわしい時」が来るまではマルチメディア関係のもの-写真、3D、映画制作、音楽-は、自分自身と友人たちを喜ばせるため、脇においておこうと思っています。

これは全て独自の研究で成し遂げたものですが、大学の学長が私の論文を褒めてくれて、「博士号に相当するレベルだ」と言ってくれたんです。論文の内容を裏付けるため、アナログのマルチメディアをずいぶん使用しました。

数週間後にコーネル大学から博士号取得のための研究をやらないかというオファーを受けました。カリキュラムは自分で決められるて、お金ももらえるっていう内容です。

sosa31 English → Japanese
Original Text

2-2
From the beginning Albert felt that the other Tiger Team members weren't very friendly. They were congenial to each other, but never really warmed up to him. Even more important, though, he felt they didn't show enough respect for his intellect or his ideas. Deep down inside he knew he was smarter than all but one, and he could certainly hold his own with her. Worse yet, they were almost arrogant about the work they had already accomplished, even though Albert was confident he could have done a better job.

However, strained feelings and underlying tensions aside, the team and Albert finished the project before any-one's emotions festered to the boiling point.

Translation

2-2
タイガー・チームのメンバーが友好的ではないことをアルバートは最初から感じていた。メンバーは、それぞれは仲良くやっているのに、彼に対してだけは好意的になることがなかった。だが、さらに重要だったのは、彼らがアルバートの知性やアイデアに対して十分な敬意を示してくれないことだった。彼は頭の中では、一人を除くメンバーの誰よりも自分の方が賢いということを知っていたし、彼女と一緒であれば間違いなくやっていけただろう。さらに悪いことには、彼らはそれまで彼らが達成したことについて高慢ともいえる態度をとっていた。アルバートが、自分だったらもっと上手くやれただろうと考えていたにもかかわらず。

しかし、張り詰めた感情と表に出てこない緊張感を別にすれば、チームとアルバートは、誰かが不満を爆発させる前にプロジェクトを完了させることができたのである。

sosa31 English → Japanese
Original Text

2-1
His anger slowly gave way to fear and a deep, gut-wrenching anxiety as he continued to reflect on what had just happened. His stomach began to tie up in knots as he realized that his second experience in working with groups had quickly become worse than his first.
The first "Tiger Team" they had assigned him to had been bad enough. But fortunately-both for Albert and the other team members-the assignment had been a short one. The work was for the most part completed by the time Albert joined the group. Albert's contribution wasn't critical to the outcome, but was important to the project's overall success. The good news was that although Albert's piece was indeed challenging,

Translation

2-1
何が起きたのかについて考えるうちに、彼の怒りは徐々に恐れと、腸がねじれるよう大きな不安へと変わっていった。2度目のグループ作業が、あっという間に1回目よりもひどいものになってしまったことを知った時、彼は腹の中に結び目ができてしまったような感覚を覚えた。
彼が加わることになった最初の「タイガー・チーム」も十分に悪いものだった。ただ、アルバートとチームメンバーたちにとって幸運だったのは、任期自体は短かったことだ。アルバートがチームに加わる前に殆どの仕事は完了していた。アルバートの担当部分は、結果を出す上で決定的なものではなかったが、プロジェクトを成功させるうえで重要なものだった。よかったのは、アルバートの担当部分は実際難しいものだったにも関わらず、

sosa31 English → Japanese
Original Text

Albert was livid. Absolutely livid.
"How could they?" he said to himself. "How could they ask me, how could they ask anyone with any intelligence whatsoever, to put up with this kind of treatment?"
The young man was seething as he slammed into his chair and assaulted his computer. If the mouse had been a live one, it surely would have suffered whiplash from Albert's jerking as he whipped it back and forth across the mouse pad to disengage his computer's screen saver and cause the menu display to pop onto the screen.
Albert quickly scrolled the cursor to his Internet browser icon and double clicked. He tapped his right heel up and down and glared off into the opposite side of his office cubicle,

Translation

アルバートは激怒した。本当に激怒した。
「なんでこんなことを?」彼は自分に問いかけた。「奴らはどういう了見で僕や、僕でなくてもまともな人間に向かってこういう仕打ちを我慢しろというんだ?」
倒れこむように椅子に座り、コンピューターに向かったとき、この若者の心は怒りでいっぱいだった。もしマウスが生きていたら、スクリーンセーバーを解除してメニューを表示させようとするアルバートの激しい手の動きとマウスパッドとの間でムチ打ち症になっていただろう。
アルバートは素早くカーソルをインターネット・ブラーザーのアイコンにあわせ、ダブルクリックした。右のかかとを上下させながら、パーティションで区切られた自分のオフィスの向こう側を睨みつけた。

sosa31 English → Japanese
Original Text

Daily many lads, men, and boys of his own age attended him whether he rode on horseback outside of the town or went to the house of his relations or any other person; for he exercised his mind with the finest practices and his body with both genteel and warlike pursuits; and more quickly than his teachers he himself applied his lesson to the facts in hand, so that for this reason also much praise redounded to him in the city. Both his mother and her husband Philippus took care of him, inquiring each day from the instructors and curators whom they had placed in charge of the boy what he had accomplished, how far he had advanced, or how he had spent the day and with whom he associated.

Translation

彼が馬に乗って街の外に出かけるときも、親戚や他の人を訪問するときも、多くの男女と同世代の少年たちが彼に付き従った。彼は自分の心を最善の手法で鍛錬していたし、体の方も時には優しく、時には激しい方法で鍛えていた。彼は先生たちが教えるよりも先に、学んだことを自分で実地に応用しようとした。そういった訳で街における彼の評判は非常に高いものだった。彼の母親とその夫であるPhilippusは、彼がその日に達成したこと、成長を見せた部分、あるいはどのように時間を使って、誰と一緒にいたかなどを毎日のように先生たちや、彼の面倒を見るために任命された管理者たちに尋ねるのだった。

sosa31 English → Japanese
Original Text

Q
What elements of Shade do you typically do yourself, or rely in premade content
(for example, do you ever use premade models, premade shaders, etc, or do you do everything from scratch)?
Can you tell us about your use of image maps vs native shaders?

A
I do use downloaded image maps I have found, for things like wood.
I use Spotted a lot for random grunge, uneven walls and floors, specially if they are somewhat reflective.
I bought a couple of the packages of objects, which were well worth the price for revealing how they were modeled.
I did use a couple of distant houses in the work "Tragedy in Beige" since they are distant and out of focus.

Translation

Q
Shadeの中で、ご自分で作られるのはどのようなものですか。既製のものを使われることはありますか(例えば、既製のモデルやシェイダーなどを使うことはありますか。それとも全てご自分で一から作られるのでしょうか)。イメージマップとネイティヴ・シェイダーはどのように使い分けられていますか。

A
木などについては、ダウンロードしてきたイメージマップを使っています。
不規則な汚れや、デコボコした壁や床などにはSpottedをよく使いますね。それらが光を多少でも反射するような場合は特にそうです。
物体を集めたパッケージもいくつか購入しましたが、モデルがどのようにできているかを知れたのでとてもよい買い物だったと思います。「Tragedy in Beige(ベージュの悲劇)」の中の遠く離れた家もいくつか使いました。離れていて焦点の合っていないものが必要でしたから。