Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have discussed with you about the plan for him to visit Japan again, play a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , sosa31 ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by kuwappa at 09 Jan 2013 at 17:59 918 views
Time left: Finished

以前相談していた、再度彼が日本に行って、○月に行われる彼女のイベントで1曲共演してその様子を撮影する計画ですが、彼のスケジュールをなんとか調整できたので、是非とも具体的に進めていきたい。共演する曲は先日日本で収録した○○で考えてます。彼は前日の夕方にしか到着できないと思うので、リハーサルは当日にできればと考えてます。現地までの交通や宿泊等のアドヴァイスをもらえるとありがたい。こちらのクルーはAも含めて全員で5名前後かと思われます。大きな宣伝になるのは間違いないので、よろしく!

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 20:01
I have discussed with you about the plan for him to visit Japan again, play a song together at her event in ○月 and put it in a film. As we seem to be able to manage his schedule, we would definitely proceed to realize the plan. For the song to play, I am thinking ○○ which was filmed in Japan the other day. I think he can arrive there only at the evening on the day before so we will need to do the rehearsal on the day. I would appreciate your advice on travel to the place and accommodation, etc. We will have about 5 staffs in total, including A. We'd appreciate your support, as this will, without doubt, be a big promotion.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 18:40
I have consulted before, He went to Japan again, I'm planning to shoot her appearance where she performs 1 song at her event in ○month, since I was able to adjust his schedule somehow, I definitely want to proceed by all means. I think the song played is ○○ which was recorded in Japan the other day. Since I thought he can only come over on the evening of the other day, I was thinking of having a rehearsal that day. Thank goodness you can get advice, accommodation and local transportation. The crew including A, all in all appears to be around 5. There is no doubt this will be a major hype, Thank you!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime