[Translation from English to Japanese ] 4-1 The next uncomfortable moment was triggered in the team's second meeting ...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 7 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 06:31 606 views
Time left: Finished

4-1 The next uncomfortable moment was triggered in the team's second meeting when Albert told the team leader his name was "Albert-not Al. Two syllables, not one." He momentarily felt a little guilty that the team leader had been embarrassed when Albert corrected him in front of every¬one. But only a little guilty. He thought it insulting that the guy couldn't even refer to him by his correct name.
And now this.
Each of the team members had agreed to complete an assignment during the three-week time period between the second and third meeting. Then they would get back together at the third meeting and piece things together to lay the foundation for the rest of the project.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 10:30
4-1 その次に場が気まずくなったのは、2度めのチーム・ミーティングで、アルバートが自分の名前は「アルバートです。アルじゃない。2音節あるんです。」と言った時だった。チームリーダーの間違いを皆の前で指摘して恥ずかしい思いをさせたことについてアルバートは一時的に罪悪感を覚えたが、それもほんの少しのものだった。非難しても名前が正しく呼ばれることはなかったじゃないか、と彼は思った。
そしてこの有様だ。
2回目と3回目のチーム・ミーティングの間の3週間で、メンバーそれぞれが課題を終わらせることに同意していた。3回目のミーティングでそれぞれの結果を持ち寄って、プロジェクトの土台を固めるつもりだったのだ。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 13:51
アルバートがチームリーダーに「俺の名前はアルバート、アルじゃない。二文字じゃない、略すなよ」と二回目のチームミーティングで言うと、次の瞬間気まずい一時が訪れた。アルバートは一瞬、みんながいる前で誤りを正したことでチームリーダーに恥をかかせたことにほんのちょっと罪悪感を感じた。けれどたかが罪悪感。アルバートはちゃんと名前で呼ぶこともできない男は侮辱的だと思った。
そしれ今度はコレだ。
チームメンバーそれぞれが二回目と三回目のミーティングの間の三週間という期間で課題を完遂することに賛成したのだ。それでメンバーは三回目のミーティングで集まって、プロジェクトの残りにむけて基礎を築けるよう一つにするというのだ。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
「Two syllables, not one」の部分は直訳で「二音節あるんだ、ひとつじゃない」となりますが、要するに略さないでアルバートの名前を呼んで欲しいという文脈なので意訳しました。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime