[Translation from English to Japanese ] First a bit of a highlight chronology for your own reference.The questions fo...

This requests contains 713 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , sosa31 ) and was completed in 12 hours 17 minutes .

Requested by kuni1126 at 10 Jan 2013 at 16:17 1478 views
Time left: Finished

First a bit of a highlight chronology for your own reference.The questions force time to be a bit non-linear, so this may provide a map.

Currently only accepting projects that interest me, and doing all the stuff I put off until "the time is right"—photography, 3D, movie making, music—all together into multimedia for the gratification of myself and friends.

It was all done with independent research, and the president of the university complimented my dissertation as being "on a PhD level".
I made considerable use of analogue multimedia in my defense of the dissertation.

A few weeks later, I got an unsolicited offer from Cornell University to do a PhD there, writing my own curriculum, and being paid to do so.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 22:13
まず主要な点についてご参考までに略歴を。質問に答えていくと時間軸が見えなくなることがあるので、その時に役に立つと思います。

現在は、興味のある仕事しかお受けしていませんし、「それにふさわしい時」が来るまではマルチメディア関係のもの-写真、3D、映画制作、音楽-は、自分自身と友人たちを喜ばせるため、脇においておこうと思っています。

これは全て独自の研究で成し遂げたものですが、大学の学長が私の論文を褒めてくれて、「博士号に相当するレベルだ」と言ってくれたんです。論文の内容を裏付けるため、アナログのマルチメディアをずいぶん使用しました。

数週間後にコーネル大学から博士号取得のための研究をやらないかというオファーを受けました。カリキュラムは自分で決められるて、お金ももらえるっていう内容です。
kuni1126 likes this translation
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 04:34
自分の参考のために、ハイライト年表の最初のビット。
問題は力、時間はビット非線形なので、このマップを提供するかもしれないことができます。

現在のプロジェクトのみを受け入れることから興味、私は延期すべてのものをやっていることなの写真撮影、3D、動画作成、音楽すべて一緒に自分や友人の満足のためにマルチメディアに"時間は右です。

これは、すべての独立した研究として行われ、大学の学長は "博士号レベルの"ものとして私の論文を褒めた。
私は論文の防衛のためにアナログマルチメディアをかなり利用していました。

数週間後、私は自分自身のカリキュラムを書いて、そこに博士号を行うためにコーネル大学から要請していない申し出を受けたし、そうするために支払われている。

Client

Additional info

インタビュー記事の自己紹介で、ご自身の華々しい経歴を語られています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime