Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 2-2 From the beginning Albert felt that the other Tiger Team members weren't...

This requests contains 672 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , malk271828 ) and was completed in 15 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Jan 2013 at 06:59 1616 views
Time left: Finished

2-2
From the beginning Albert felt that the other Tiger Team members weren't very friendly. They were congenial to each other, but never really warmed up to him. Even more important, though, he felt they didn't show enough respect for his intellect or his ideas. Deep down inside he knew he was smarter than all but one, and he could certainly hold his own with her. Worse yet, they were almost arrogant about the work they had already accomplished, even though Albert was confident he could have done a better job.

However, strained feelings and underlying tensions aside, the team and Albert finished the project before any-one's emotions festered to the boiling point.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 21:16
2-2
タイガー・チームのメンバーが友好的ではないことをアルバートは最初から感じていた。メンバーは、それぞれは仲良くやっているのに、彼に対してだけは好意的になることがなかった。だが、さらに重要だったのは、彼らがアルバートの知性やアイデアに対して十分な敬意を示してくれないことだった。彼は頭の中では、一人を除くメンバーの誰よりも自分の方が賢いということを知っていたし、彼女と一緒であれば間違いなくやっていけただろう。さらに悪いことには、彼らはそれまで彼らが達成したことについて高慢ともいえる態度をとっていた。アルバートが、自分だったらもっと上手くやれただろうと考えていたにもかかわらず。

しかし、張り詰めた感情と表に出てこない緊張感を別にすれば、チームとアルバートは、誰かが不満を爆発させる前にプロジェクトを完了させることができたのである。
malk271828
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 22:52
2-2
当初からAlbertはTigerTeamの他メンバーがそこまで友好的でないと感じました。
彼ら同士は互いに気が合う仲でしたが、Albertを温かく受け入れることはありませんでした。
しかし、より重要なのは彼らはAlbertの知性やアイデアに対して十分な敬意を払ってくれないと、彼が感じたことです。
心の底では、彼より賢い人は一人だと知っていて、しかも彼は確かにその人と肩を並べるほど優秀だったのです。
しかし、さらに悪いことに、Albertは彼らよりもいい仕事ができる自信があったのに、彼らは自分の業績に関して傲慢だったのです。

しかしながら、そういった相容れない感情や根底にある緊張がありながらも、そのチームとAlbertは誰も怒りが表に出ることもなくそのプロジェクトを完遂したのでした。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime