Notice of Conyac Termination

sieva Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sieva English → Japanese
Original Text

MCP is designed as a flexible framework to work with customers on both short term (1 year) and longer term (3-5 years) customer plans. Four steps consist of 1. understanding the future of retail and customer strategies, 2. reviewing key value drivers, 3. reviewing customer, category and brand business performance, 4. completing short and longer term impact plans.
Digital (On-Line Retail)
There was huge energy and excitement around this area from the GSLT, in understanding how we play in the ‘online’ arena and how will maximise our opportunities from this channel. The existing online community will be expanded to include everyone in Mars.

Translation

MCP は、短期的(1 年 )および長期的(3-5 年 ) 顧客計画のいずれについても顧客と仕事をするために柔軟な枠組みとして設計されています。4ステップは次の4項目からなります、1.小売と顧客戦略の将来を理解すること、2.キーバリュードライバーの再検討、3.顧客、カテゴリーおよびブランド・ビジネス・パフォーマンスの再検討、4.短期的長期的影響を与える計画の完了。
デジタル(オン-ライン販売店)
私たちが「オンライン」アリーナでどのように遊ぶか、そしてこのチャンネルからの私たちの機会をどう最大化するか理解したとき、この区域の周辺にはGSLTからの巨大なエネルギーと興奮がありました。既存のオンライン・コミュニティが拡大して、火星のすべての人を含むようになるでしょう。

sieva English → Japanese
Original Text

Associate Engagement
The GSLT continued their focus on Associates, reviewing the latest engagement survey to identify key global themes. The biggest opportunity identified was around positively impacting the base of the engagement triangle. A small team has been established to identify how to add clarity and simplicity to “I know what is expected of me”. The ambition is that every sales associate would have an absolute maximum of 5 objectives set in their PDPs.

Sales Talent
The GSLT reviewed their role in terms of sales talent development and also the fit with local MDR processes. The team identified common areas globally to support sales capabilities, gender diversity, identification of top talent,


Translation

準会員契約
GSLTは引き続き準会員に焦点を当て、主要なグローバル・テーマを特定するため最近の契約を再検討した。
特定されたなかで最大の機会が、契約三分野の基本にほぼ積極的に影響を与えていた。
「私は自分に何を期待されているか分かっている」に明確性と単純性を加える方法を特定するために、小チームが結成された。野心とは、すべての販売会員がPDPに設定された5目的に関し絶対最大値をもつことである。

販売人材
GSLTは、販売人材開発により彼らの役割を再検討し、そしてまたローカルMDRプロセスとの適合性を調べた。
チームは、販売能力、ジェンダー多様性、トップ人材の識別をサポートする共通領域をグローバルに特定した。

sieva Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

 日本が護衛艦に分類している新型空母について

 日本憲法9条には攻撃型の艦艇は保有する事は禁止されている。しかし政府は現在の2隻も建造中の艦艇もそれぞれ護衛艦に分類しているのである。これは改良する技術力が世界でトップクラスの日本には当てはまるだろうか。詭弁以外何ものでもない。

 政府は国会で議論した痕跡も見当たらない。いつも思うのだが私達日本人はいつも一体何をしたいのだろうか。どうか国民に本音をぶつけて欲しい。本音を秘匿する国民だからそんな政府が存在するのかも知れないが

Translation

About the new style aircraft carriers which Japan has classified into the convoy

Article 9 of the Constitution of Japan prohibits Japan from holding the offensive type of vessels. However, the government has classified the present two vessels and vessels under construction into the convoy, respectively. Is this legitimate to Japan which has the top-ranking technical capabilities to improve vessels? This is nothing other than the sophistry.

Any traces cannot be found that the government has discussed the concerned matter in the Parliament.
I always wonder what we Japanese want to realize? I would like to appeal to the government to tell the real intention to the people. Such the government may exist for the people who keep the real intention concealed, I would say.

sieva English → Japanese
Original Text

The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. ng.
The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer.

Removable lightweight sheet included
Machine Washable
Contoured design keeps head on bag & bag off face
No snag patented zipper
Roll Control™ makes storage easy
No tie patented closure
Size of bag is 17" x 10" x 10"
Carrying bag is included

Translation

バッグ内径は、縦横36インチx90インチ、背丈6フィート6インチまでの人が使用できます。
付属コットン・シートは取外し可能、寝袋(スリーピングバッグ)の型は四種類あります。バッグを分離すれば、寝袋は標準バッグとして使用することができ、またライナーは軽量シートとして使用できます。バッグをジッパーで合体すると、合体された全体がより重量のある単一の寝袋として使用でき、あるいは広げていただくと快適なレイヤーとして下に敷くことができます。

取外し可能な軽量シート付き。
洗濯器で洗えます
体形に合わせたデザインにより、頭がバッグについて顔はバッグから外に出ます
挟んだり引っかかったりしない特許取得済ジッパー。
巻収納Roll Control™により保管が容易です
紐なし特許取得収納バッグ
バッグのサイズは17" x 10" x 10"
搬用バッグ付属

sieva Japanese → English
Original Text

特に大震災以降その傾向は顕著で、日本のような保守的な国でも、ソーシャルメディアによる良い変化が起こせるという証明の一つになると考えています
なお私はソーシャルメディアの正しい企業活用の可能性についての啓蒙活動を担当しており、複数の執筆活動を行っています。
広告・IT業界で聞きたいプレゼン調査で5位にランクインしたことがあり、2011年の登壇回数は100回を越えます。また、内閣官房政府広報室の政府広報アドバイザーやWOMマーケティング協議会の事例共有委員会委員長も務めています。

Translation

This trend is especially evident since the earthquake, and it will become one of the certificates to show that good changes can be made by the social media even in the conservative country as Japan.
Besides I have been in charge of the educational activities about the possibilities of the correct corporate use of social media along with the multiple writing activities.
I have been ranked in the top fifth in the survey of want-to-hear-most presentations in the advertising and It industries, and I have been exposed on stage for more than hundred times in 2011. I also have served as the government relations advisor for the government public relations office in the Cabinet Secretariat, and the chairman of the case-share committee in the WOM marketing council.

sieva Japanese → English
Original Text

ホンダの山本芳春取締役常務執行役員(本田技術研究所社長)は27日、埼玉県庁内で会見し、同県庁に設置した「ソーラー水素ステーション」について「コストなど課題は多いが、将来は家庭での普及をめざしたい」と語った。

埼玉県やホンダは同日、環境省の委託によるソーラー水素ステーションの実証実験を開始した。水素ステーションは岩谷産業と共同で開発したもので、国内初となる「差圧式高圧水電解システム」を採用した水素製造装置を導入している。

このシステムはホンダの独自技術によるもので、

Translation

Director Yoshiharu Yamamoto Chief Executive Officer of Honda (President of Honda R&D Co.,Ltd.) was interviewed in the Saitama prefectural office, and said on the 27th about the "solar hydrogen station" installed in the prefecture agency, "Although there are many issues, such as cost, we would like to aim at spread at home in the future."

On the same day, Saitama Prefecture and Honda started the actual proof experiment of the solar hydrogen station commissioned by the Ministry of Environment.
A hydrogen station has been developed in collaboration with IWATANI INTERNATIONAL, and has introduced the hydrogen manufacture equipment which adopts the "difference pressure type high-pressure water electrolysis system" for the first time in Japan.

This system is based on the specific technology of Honda,

sieva Japanese → English
Original Text

2010年から米国の研究開発拠点でも同様の実験を行っている。水を電気分解して水素を得る際、水素が高圧となるよう制御する。従来必要だったコンプレッサーが不要となり、コンパクトで騒音も少ないステーションができるため、ホンダは将来、家庭への展開も不可能ではないと見ている。

実験を始めたステーションは太陽光発電と購入電力を併用して電気分解に使っている。山本常務は「実証実験によりクルマに供給する機能や耐久性、今後の開発での課題など、さまざまな点を確認したい」と話した。

Translation

the same experiment has been conducted since 2010 also in the R&D center in the United States.
When electrolyzing water and obtaining hydrogen, it is controlled so that hydrogen serves as high pressure. The compressor which was formerly used becomes unnecessary, which has made stations much compact and less noisy, therefore, Honda concludes that the deployment to homes in the future is not impossible, either.

The station which began the experiment uses photovoltaics and purchased electric power together for electrolysis. Chief Managing Director Yamamoto said, "we would like to check various aspects by actual proof experiment, such as issues in the function to be supplied to a car and its durability, issues in the future development, among others."