[Translation from Japanese to French ] このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。 ところで、発送についてお願いがあります。 壊れやすい品なので、プチプチで包んで、緩衝材を多めに入れてい...

This requests contains 236 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( sieva ) .

Requested by nobu at 06 Apr 2012 at 16:20 1627 views
Time left: Finished

このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。
ところで、発送についてお願いがあります。
壊れやすい品なので、プチプチで包んで、緩衝材を多めに入れていただきたいです。また、商品が箱の中で動くと割れやすいので、新聞紙を丸めたものなどで固定して、商品が動かないようにしていただけるとありがたいです。
発送方法は保険の付いた方法でお願いします。金額を書く欄には、商品代+送料の金額を記入してください。もし、追加の送料が必要な場合はお知らせください。
どうぞよろしくお願いします。

sieva
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2012 at 21:49
Ce temps je suis très heureux d'être capable de faire une offre pour l’article merveilleux.
À propos, il y a une demande au sujet de livraison.
L’article est facile d'être cassé, donc je vous aimerais pour rembourrer une boîte avec beaucoup de matériau de rembourrage. Ensuite, clôturez le l'article de journaux froissés afin que l'article ne se déplace pas dans la boîte, s'il vous plaît.
Veuillez le livrer avec assurance.
Veuillez écrire le montant du prix et les frais de livraison dans l'espace.
Veuillez m'informer lorsque les frais supplémentaires pour la livraison est nécessaire.
J'apprécierais votre faveur..

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime