Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I always appreciate your cooperation and help. The atmosphere over there mus...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sieva ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by takemurakazuki at 26 Mar 2012 at 19:59 1366 views
Time left: Finished

いつもお世話になっており、ありがとうございます。カンボジア初の株式上場というビッグイベントを控え、活気に満ちていることと想像します。さて、3月23日のプノンペン水道公社(PPWSA)のブックビルディングの結果は、いかがだったですか?(book-building number:3600-0004)
もし、私が当選している場合、入金の手続きを行う必要があると思いますが、Web上で結果を確認できる方法はありますか?また、このIPOに関して、今後の予定などを、どうぞ教えて下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2012 at 20:36
I always appreciate your cooperation and help.
The atmosphere over there must be very invigorated as your company is entering into the stock exchange which is a big event as the first in Cambodia.
The reason I wrote you today is to ask you about how the book-building of PPWSA on March, 23 went. (book-building number:3600-0004)
If I would ever win the award, I think I would have to know how to accept the money. Is there any way I can confirm the result online? Will you also please tell me your future plans about IPO?
sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2012 at 20:20
Thank you for having always been indebted. I can imagine that you are vibrant with life prior to the big event such as the first listing of stock in Cambodia. Now, how was the result of the book building of the Phnom Penh water service public corporation (PPWSA) on March 23 ? (book-building number:3600-0004)

When I am elected, I think that it is necessary to take the procedure for payment, and is there any methods of confirming the result on Web? In addition, please keep me informed of the further schedule as for this IPO.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime