Sienna Jo (siennajo) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 30s
Korea
Korean (Native) English Japanese
Arts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
siennajo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


As I informed, you changed company name and address so that we have to inform to government. They said that they've never been received any case that change name and address at one time, so they need to wait the guidance from their manager. It take more time than expected. So that we will get the food additive quite late (We also need to apply for testing it before receive). We now don't sure if we can deliver product for you before holiday or not, even we are trying our best. This holiday will take about 10 days. We apology for that. We also feel terrible because it might make you lose your customer's truth. I suggest that in the case if it's work, I can write an apologize email to your customer.

Translation

私のお知らせのよう、あなたが会社名と住所を変更しましたので、私たちは政府に通知しなければなりません。彼らは一度に名前と住所を変更した場合を報告されなかったというため、彼らは監督から指導を得る必要があると述べました。これは、予想より長い時間がかかることになります。このため、食品添加物の取得が非常に遅れると思います。(また、受信前にそれをテストする必要があります。) 休日の前に製品を提供できるかどうかは分かりませんが、最善を尽くすとしています。この休日は約10日がかかります。大変申し訳ございません。また、それはあなたがお客様からの真実を失わせる可能性があるため、申し訳ございません。この場合、効果があれば、私があなたのお客様にメールにてお詫びをも仕上げることができます。

siennajo English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

Translation

★考え直した後、私は心を変え、カメラを持つことにしました。これは、結局小さな問題ですね。また、私は別のXPAN IIを購入し、両方を比較することにしました。後に1つを販売するかもしれませんが、まずどちらの方が良い状態なのか確認してみたいです。

お忙しいところ、申し訳ありません。

★先週、カメラを試してみましたが、黄色のフォーカスマークが少し垂直であることを見つけました。すなわち、フォーカスが右側の場合であっても、それは完全に一致していません。

これは使用にはあまり影響を与えないと理解していますが、コレクションのためにこれを購入しようとしていますし、これを完璧に直すつもりです。その結果、

非常に多くが、私は、コレクションのためにこれを購入しています完璧であることがそれを愛するだろうと理解しています。その結果、あなたに全額払戻しをさせていただきたいと思います。

あなたのリターンアドレスをお知らせてください。ありがとうございます。

siennajo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

From 2014 a NASA evaluation group at Johnson Space Center have claimed replication at low power levels, measuring a directional thrust level in a vacuum, giving results apparently in accord with Shawyer's experiments and claims. However, these experiments and results have not yet been peer reviewed.

In the year 2001, Roger Shawyer founded Satellite Propulsion Research Ltd, in order to work on the EmDrive. The company was backed by a "Smart Award" grant from the now-defunct UK Department of Trade and Industry.[7] The DTI grant totalled £250,000, spread out over three years

By December 2002, he was demonstrating a working prototype, reporting a total thrust of about 2gf (0.02 Newtons) powered by an 850W magnetron.

Translation

2014年からNASAの評価グループであるジョンソン宇宙センターでは、真空中での指向推力レベルを測定し、明確にシャウアーの実験および主張に沿え結果を与え、低電力レベルでの複製を主張している。しかし、これらの実験結果は、まだ具に検討していない。

2001年には、ロジャー・シャウアーは、EmDriveを研究するため、衛星推進の研究株式会社(Satellite Propulsion Research Ltd.)を設立した。この会社は、今はなくなった英国の貿易・産業省から「スマート賞」助成金によって支えられた。[7]
DTIは総25万ポンドを3年間に渡って配った。

2002年12月に、彼はプロトタイプを実証し、850Wのマグネトロンによって約2gf(0.02ニュートン)の合計推力を報告した。

siennajo English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I did receive the new cover, and although the box was again damaged, the item was in perfect condition. You may want to write fragile on the box next time for U S Shipments.....

2- I have received a letter from "U S Postal Services, International Research Group" asking me to take the damaged box and damaged part to a local Post Office and get an employee to inspect the item, & to write name & street address on the form. Then I am to mail the form to an address in Los Angeles.....

So I will be going to the post office again later today and will email you a copy of the form once done.

Translation

新しいカバーを受けましたが、ボックスが再び破損していたものの、商品は完璧な状態でした。次には、アメリカへの配送用の箱には「壊れやすい」と書いたほうがいいかもしれません。

2- 私は「米国郵便サービス、国際研究グループ」から、損傷したボックスと損傷部分を取り、商品を調査するために研究員に会いに、地元の郵便局に着てほしいという内容の手紙を受け取りました。名前&ストリート住所を書くフォームもありました。それから、ロサンゼルスのアドレスにフォームを郵送しようとしています。

だから、今日の午後に再び郵便局に行って、これが終わったら、あなたにフォームのコピーをメールでお送りします。

siennajo English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


- Formulation of the drugs include: ingredient percentage (this one you sent me) with ingredient name is belong to International Nomenclature and the use of the drugs (the drugs are used for what?)

- Certificate of Analysis (CA): Ingredient Analysis chart of producer or testing certificate (about principal quality indicators, forebode quality indicator and others) of producer or independent accreditation agency. (The agency or the company laboratory need to have ISO 7025 certificate, this information will be showed on the CA).

I don't really sure that I explain enough to you to understand what we need, but I think the Drugs Producer will understand it if you say you want to export to Vietnam.

Translation

- 医薬品の構成成分は、次のとおりです。成分割合国際命名法による成分の名称で明記した材料のパーセント(あなたが私に送ったもの)と薬物の使用(薬は何のために使用されていますか)。

- 分析の証明書(CA):生産者やプロデューサによる成分分析チャート、または独立した認定機関のテスト証明書(主要な品質指標については、品質指標などを示すもの)。 (エージェンシーや会社の研究室では、ISO7025の証明書を持っている必要があり、この情報がCAに示されます)。

必要なものを理解させていただくための十分の説明をしているかわからりませんが、あなたがベトナムに輸出すると言えば、薬のプロデューサーはそれを理解すると思います。

siennajo English → Japanese
Original Text

Hence, any “sale” in favor of petitioners Duque is void.[16]
Further, Article 1318 of the Civil Code lists the requisites of a valid and perfected contract, namely: “(1) consent of the contracting parties; (2) object certain which is the subject matter of the contract; (3) cause of the obligation which is established.”[17] Pineda was not authorized to enter into a contract to sell the property. As the consent of the real owner of the property was not obtained, no contract was perfected.[18]
Consequently, petitioner Duque failed to validly acquire the subject property.
The Fallo
WHEREFORE, the Court DENIES the petition and AFFIRMS the decision of the Court of Appeals,[19] in toto.
No costs.

Translation

したがって、訴願人のドゥケさんによるすべての「売却」は無効になる。[16]
さらに、民法第1318條は、有効かつ完成契約の前提条件を示している。「(1)契約当事者の同意。 (2)契約の対象になる特定のもの。 (3)成立する義務の原因。」 [17]ピネダは、不動産を売却する契約を締結できる承認を得なかった。不動産の実際の所有者の同意が得られなかったので、何らかの契約は成立しない。
[18]その結果、訴願人のドゥケさんは対象になる不動産の取得ができなかった。
ファッロ
そのため、裁判所は請願を棄却し、控訴裁判所の判決を肯定する。[19]全部。
コストなし。

siennajo English → Japanese
Original Text

The Civil Code provides that in a sale of a parcel of land or any interest therein made through an agent, a special power of attorney is essential.This authority must be in writing, otherwise the sale shall be void. In his testimony, petitioner Adeodato Duque confirmed that at the time he “purchased” respondents’ property from Pineda, the latter had no Special Power of Authority to sell the property.
A special power of attorney is necessary to enter into any contract by which the ownership of an immovable is transmitted or acquired for a valuable consideration. Without an authority in writing, petitioner Pineda could not validly sell the subject property to petitioners Duque.

Translation

民法によると、土地の販売やエージェントを介して行われた利益には、弁護士の特別な力が必要となる。この権限は、書面で進む必要があり、そうでなければ販売が無効となる。彼の証言によると、請願者アデオダト・ドゥケさんは、彼がピネダさんから被控訴人の不動産を「購入」した際に、後者は、財産を売却できる特別な権限の力がなかったことを確認してくれた。

特別な力の持つ弁護士は、不動の所有権の譲渡または貴重な価値のあるものの取得のためには、いかなる契約にも関与する必要がある。書面での権限がなければ、訴願人のピネダさんは、正当に訴願人のドゥケさんに対象となる不動産を売却できない。

siennajo English → Japanese
Original Text

Duque, appellants herein, filed their Answer.”[2]
On February 17, 1992, the trial court rendered a decision, the decretal portion of which reads as follows:
“WHEREFORE, prescinding from the foregoing, judgment is hereby rendered:
“1. Declaring plaintiffs spouses Nelson S. Bañez and Mercedes Bañez the absolute owners in fee simple title of the house and lot in question located at 32 Sarangaya St., White Plains, Quezon City, entitled as such to all the rights blossoming forth from such ownership.
“2. Declaring as null and void ab-initio for being a patent forgery that Deed of Absolute Sale dated September 5, 1979 (Exh. I) purportedly executed by plaintiffs in favor of defendant AlejandriaPineda;

Translation

控訴人のデュケさんは、回答を提出した。[2]
1992年2月17日、第一審裁判所は、次のように法令の一部を読み取り、判決を下した。
そのため、今までの判決を排除し、判決を下す。
1.控訴人のネルソンSバネズとメルセデス・バネズが、家の単純封土權と論議になっている32サランガヤ街、ホワイトプレーンズ、ケソン市に位置している土地の所有権を含むすべての権利を受けることを宣言する。
2.1979年9月5日に被告人のアレハンドリア・ピネダさんの利益のため実行された無条件販売は、元々特許偽造であることとして無効であると宣言する。