[Translation from English to Japanese ] we had three in the UK and our demand was growing, so we were put in touch a ...

This requests contains 342 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , siennajo , planckdive ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2015 at 16:28 1635 views
Time left: Finished

we had three in the UK and our demand was growing, so we were put in touch a new manufacturer by Business Link – they hadn't made bags before but were used to working with leather.
So we went and met with them, trained them and handed over our designs, showed them where to get the leather and thread from and helped them to buy the templates.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 16:32
イギリスに3点あり、需要が伸びていたので、Business Linkより新しい工場と連絡するようにと言われました。バッグは作ったことがありませんでしたが、革製品には慣れていました。
彼らに会いに行き、トレーニングをして私たちのデザインを渡し、革と糸の入手先を教えて型の購入を手助けしました。
siennajo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 16:33
私たちは、英国に3つを持っていますし、需要が成長しているため、ビジネスリンクから新しいメーカーと連絡を取りました。 彼らは前にバッグをあまり作ったことが有りませんが、革での作業に慣れています。
だから、私たちは行って、彼らと出会いました。後、彼らを訓練し、私たちのデザインを手渡し、どこから革と糸を得るかを示し、テンプレートを購入するため手伝いました。
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 16:35
イギリスに3つ製造会社がありましたが、需要が高まったのでBusiness Linkを通して新しい製造業者と連絡を取りました。バッグは作ったことはないものの皮製品は良く扱ったところでした。彼らに会いに行き、研修をしてデザインを渡し、皮と糸の入手先を教えてテンプレートの購入を助けました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime