Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

shu (shu-sekiya) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shu-sekiya English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for the news. But now I am worried a little bit. Hopefully the parcel has been insured at full value?
Unfortunately, customs usually open the package with a 'gift' labeling & suspicious declared value. In that case I can only hope to receive a request to declare actual value. Because I have heard stories when parcel simply vanishes somewhere in custom house, because you have no proof that there was expensive item inside. So, I think, it is better to declare full price when sending an expensive lens to EU.
I really hope to receive the lens. I was ready to pay all taxes anyway.

Translation

ご報告ありがとうございます。ですが、少々心配があります。お荷物には全額補償可能な保険をかけて頂けましたでしょうか。
不幸にも、税関ではたいていギフトラベルがされた、疑わしい価格の商品は開封してしまいます。この場合、こちらは実際の価格の依頼した商品を受け取れることを祈ることしかできません。税関で商品をどこかになくしてしまったといった話も聞いたことがありますし、その箱の中に本当に高価な商品が入っていたということが証明できないからです。
ですので、ヨーロッパから高価なレンズを送る際は、規定料金を提示したほうが良いと思います。
私は心からそのレンズを手に入れたいと思っています。いずれにせよ、税金は全額支払ってあります。

shu-sekiya English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax

★"Alo I am looking the same 2.8 / canon/eyefish 15mm or 18 mm but must be eye fish 2.8 . If you have it we can negociate, tomorrow I will send you back the lens you sent me"


★"Please ASAP Send me your add ...."

To reply now, see the request details.

★I am unsure if you're taking offers - but I'd like to offer you $900 AUD if you're interested

★I am a young photography student so my purse is very small
I want to know your best sale price for a student please?
I am ready to pay the monthly payment every month by my Master card credit card, it's going to help me a bit
I could also recommend to my photography class for more customers

Translation

こんにちは。税なしで25ドルでミノリタのVC7Grip中古カメラで配達できますよね。

私はCanonの同じもので2.8の魚眼レンズを探しています。15㎜でも18㎜でもいいのですが、2.8でないとダメです。
もしお持ちできたら交渉可能です。明日あなたが送ってきたレンズを返送します。

できるだけ早く追加情報を送って下さい。
今返信するためにリクエストの詳細を確認しています。

受け入れて頂けるかわかりませんが、もし興味があるようでしたら900ドルでいかがでしょうか。

私は写真を勉強している青い学生です。お金も全然ありません。
学生に対して可能なあなたのベストな値段をご提示下さい。マスターカードでの月賦払いの準備もしています。月賦なら少しは助けになります。

クラスの子にお勧めすればお客さんも増えると思いますよ。






shu-sekiya English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Now I wasn't going to tell you this but in my move when I went to put Tippi together as she was all finished just below her eye there was a dark mark I tried so hard to remove it and repaint but nothing would get rid of the Mark so I had to re order the kit eyes hair and start her all over again and have just this moment finished her hair, but now I still have to finish Bonnie's hair and I still have 3/4 to go I feel so terrible about how long these 2 toddlers have taken me, I could of cryed when I seen the mark on Tippi I was so upset but I didnt want to upset you too Akiko so with Bonnie she will still take me around another week to finish her hair as the toddlers take me alot longer.

Translation

あなたに話すつもりはなかったのですが、気が変わりました。私がTippiを連れて行こうとしたら、彼女は目の下に黒い点をつけていました。それを取り除き、塗り直そうと頑張ったのですが、できませんでした。なので、目と髪をもう一度やり直すようにいいました。そして彼女全てまたやり始め、ちょうどいま髪の毛が終わったところです。でも、Bonnieの髪の毛もまだやっていないくて、3/4も残っています。2人にとても手を焼かされ、まいっています。Tippiの黒い点を見たときは泣きそうでした。とても動揺しましたが、アキコのことは動揺させたくありませんでした。2人が手間取らせるので、Bonnieの髪の毛をやるのにあと1週間くらいかかりそうです。

shu-sekiya English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Make another Carmen for your other friend to match the Carmen with blue/black eyes but this time with choc brown glass eyes size 22 (large pupil) with moist solution
no tummy plate
dress and bonnet
lace magnetic pacifier
I still have the white lace trimmed bonnet and pink embroidered willbeth dress from before - are these meant for Grayson to wear? If not, what is Grayson going to be wearing? Did you want a hooded jacket as well or are you referring to the lace bonnet in the attachment photo?
Yes it is fine for you to send the deposit then I can give you a proper quote when I know which outfit your friend wants.
Did you want me to make this Carmen before Grayson?
Sorry for all the questions! :0)

Translation

友達のために、今回はチョコレート色でなく青黒色の目に合い、サイズは22(大き目の子です)、湿気のある溶剤でカルメンをもう1つ作ってください。
腹部のプレートはなし
ドレスと被り物
レースの磁気おしゃぶり
私は以前から白色のレースの被り物とピンクで刺繍された赤ちゃん用ドレスを持っていますが、これらはGraysonが着るってことでよろしいですか。もしそうでないなら、グレイソンは何を着ていけばいいですか。同じようにフード付きジャケットを着ていけばいいですか。または添付されていた写真にあるようなレースの被り物のことを言っているんでしょうか。
手付金を送金していただければ、あなたの友達がどのような服をお探しか確認次第、正確な見積額をご提示できると思います。
Graysonが生まれる前にこのカルメンを作ってほしかったのですか。
多数のご質問申し訳ございません。

shu-sekiya English → Japanese
Original Text

However, even the smallest crane models make filmmakers think twice before transporting them to a location, especially if that location involves taking gear on a plane. The CarryOn Jib changes that. It enables filmmakers to get gorgeous shots just like our other models, but in a form that is so small you wouldn’t have to think twice about taking it with you.

The CarryOn Jib is the smallest and lightest crane of its kind supporting loads up to 10 pounds. It expands from a 4 foot mini-jib into a full 6 feet in length and can collapse into an unbelievable 22 inches, fitting into an airline approved carry on size bag, or easily in with your checked luggage.


Translation

しかしながら、この最小の折りたたみ式カメラクレーンでさえ、持ち運びの際、とりわけ飛行機に器具一式を積み込むことになるような場面では、フィルムメーカーを大いに考えさせるでしょう。CarryOn jibはこれを変えます。このクレーンは、弊社の他のモデルのように、フィルムメーカーに見事なショットを撮ることを可能にする一方、外形は持ち運びに大いに悩む必要がないほど小さくなっております。

CarryOn Jibは10ポンドまでの荷物を支えることのできる種類のクレーンにおいて、最小かつ最軽量のクレーンです。
クレーンは最小4フィートから最大6フィートまで長さを調節でき、22インチという信じがたい大きさにまで折りたため、機内持ち込み可能なかばんにはもちろん、旅行鞄に楽々入ります。

shu-sekiya English → Japanese
Original Text

The extension option brings the total length to an impressive 8 feet. The package is only 10 pounds, making it possible to take anywhere you and your camera go.

Super compact size at just 22 inches!
Easy to assemble, modular crane
Get dynamic movements only a crane can provide
360º lockable bearing base with built-in bubble level
Oil impregnated brass bearings at all joints
Parts are CNC machined from highest quality aluminum
Vinyl coated steel cables provide automatic leveling
Interchangeable camera platform for optional 75mm bowl mount



10 pound max weight capacity
Anodized CNC machined aluminum construction
Each section is 19.5 inches (3 sections included with base $299 jib)

Translation

拡張オプションにより合計8フィートという驚きの長さにまで延長できます。重さはたったの10ポンドなのでカメラを持って何処にでも行くことができます。

22インチという超コンパクトサイズ!
折り畳み簡単、モジュールクレーン
クレーンでしかとれない躍動感溢れる大迫力の写真を
気泡管水準器による360度ロック可能ベアリング
全ジョイント部分油浸真鍮
部品は最高クオリティのアルミを提供するCNCマシン社製
ビニール被覆された鋼ケーブルは自動車クラスを使用
75㎜ボールマウントのための交換可能なプラットホーム

10ポンドで最大限の能力
陽極処理済みCNCマシン社のアルミニウム製
組立部品は各々19.5インチ(3部品は299ドルのジブを含む)