Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please remember that additional complaints about your listings may result in ...

This requests contains 416 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , a-nii , shu-sekiya ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kusakabe at 03 Aug 2015 at 19:13 2762 views
Time left: Finished

Please remember that additional complaints about your listings may result in
the removal of your Amazon selling privileges.


Learn more

Sellers should understand our policies regarding product condition. To learn
more, search "Prohibited Seller Activities and Actions", "Product Detail Page
Rules", and "Condition Guidelines" in Seller Central Help.

Still have questions? You can ask our Seller Support team: Contact us

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 19:22
ご出品内容についてさらなる苦情が発生した場合は、Amazonでの販売権利の剥奪となりますのでご留意ください。

さらに詳しく

セラー様は商品状態に関する弊社ポリシーをご理解いただく必要がございます。
詳細は、「セラー活動と行為に関する禁止事項」「商品詳細ページ規定」と「コンディションガイドライン」をセラーセントラルのヘルプにて検索してください。

その他のご質問がございましたら、セラーサポートチームまでご連絡ください。
★★★★★ 5.0/2
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 19:21
あなたのリストに対してさらに不満が出るようであれば、あなたのアマゾンでの売却権限が除去される結果となる可能性があることを覚えておいてください。

また、

売り主様には製品状態に関する私どものポリシーを理解していただきます。さらに知りたければ、「売り主の禁則行為」、「製品詳細ページのルール」、及び、「状態のガイドライン」について、売り主様のヘルプセンターにてご検索ください。

他に質問はございますでしょうか。売り主サポートチームに質問が可能です。よろしければご質問ください。
★★★★★ 5.0/1
shu-sekiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 19:31
あなたの記載項目に関する苦情は、アマゾンでの販売特権初脱になるかもしれないことをご了承ください。

追記
販売者は商品の状態に関して私たち(アマゾン)のポリシーをご理解いただきたク必要があります。
詳しくは「販売者の禁止行動」、「商品詳細に関するルール」、「商品状態に関するガイドライン」を販売者ヘルプからご覧ください。

ご不明な点がまだありましたら、販売サポートチームの「Contact us」にご連絡いただけます。
★★★★☆ 4.0/1
shu-sekiya
shu-sekiya- over 9 years ago
誤字訂正
1行目 初脱→剥奪    申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime