Notice of Conyac Termination

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese
Original Text

First off, I commend you for having the initiative in contacting us regarding this matter. It simply shows how much of a serious and responsible seller you are, so congratulations on that 今水.
Now, with regards to you inquiry on how to get your profile in good shape, there are 4 things you can focus on to improve your seller performance:
-Ensure your items are in stock, so orders don't need to be cancelled.
-Ship within your stated handling time, with tracking when possible.
-When listing an item, use multiple photos, and also accurately describe your item and its condition in detail.
-Work with your buyers to resolve transaction or item issues.
If a buyer asks us to step in, and the case is decided in the buyer's

Translation

まず初めに、本件に関し、貴方が自発的にコンタクトを取ってくださったこと、褒めたたえさせていただきます。
貴方が、誠実な責任感のあるセラーであることがうかがえます。
今水さん、おめでとうございます。
さて、貴方のプロフィールをどのように改善すればよいかのお問い合わせですが、セラーパフォーマンスを向上させるには、以下の4つに注目してください。
‐商品の在庫を確保し、注文のキャンセルをしないようにする。
‐提示している作業時間以内に商品を出荷し、可能であれば補償をつける。
‐出品の際、複数の写真を使用し、正確な商品説明を行い、状態についても詳しく記す。
‐取引や商品の問題に関しては、バイヤーと一緒に解決に取り組む。
バイヤーが我々の仲介を求め、バイヤーに有利な決定が下された場合、セラーにとって不利となります。



shimauma English → Japanese
Original Text

favor, it'll count against the seller as a defect.
Moving forward though, I recommend that you always review the cancellation request when you open them so that you can avoid being below standard unnecessarily. At the same time, I'll go ahead and submit a suggestion to our management team to have this type of consideration in the future that we make updates on the site, alright?
I trust I was able to provide you with the information you are looking for today with regards increasing your selling limits. 今水, as a member of the eBay family you are a priority to us, we want to make sure we get you the information you need, as we strive to ensure your future experiences on eBay are pleasant and satisfying.

Translation

しかしながら今後は、不必要に評価を落とすことのないよう、キャンセル依頼をオープンする際は必ず見直すことをお勧めいたします。
同時に、私は、当社マネージメントチームへ、サイトのアップデートするよう提案しておきますね。
以上、貴方の販売制限を増加させる件に関して、お求めの情報を提供できたと思います。
今水さん、ebayファミリーの一員として、貴方は我々にとってとても重要です。
必要とされる情報を確実に提供し、ebayにおいて、貴方が楽しくかつ満足のいく経験ができるよう、これからも取り組んでいきたいと思います。

shimauma English → Japanese
Original Text

Good Afternoon!



Regarding the Sonu Handicraft Shipment,



-Please find an attached file of Packing List from Sonu Handicraft.

-Please note 4 items of 290007 are shut out.



-I am very sorry for the inconvenience on be half of exporter.

-I discussed with the exporter the same, exporter told us that

exporter shared the information of shut out items with their production team,

But the Production Manager was not present at the time of stuffing so to guide the labors regarding the stuffing.

Due to which this has happened.



-I would like to inform you that container is reaching at the port by tomorrow.



-Accordingly I will keep updating you regarding the custom Clearance and Vessel planning.



Kindly confirm.

Translation

こんにちは!

Sonu Handicraft出荷について

‐Sonu Handicraftのパッキングリストを添付しましたのでご確認ください。
‐290007の4品は除外されています。

‐ご迷惑をおかけし申し訳ありません。輸出者に代わって、お詫びもうしあげます。
‐輸出者に聞いたところ、除外品の情報を生産チームに伝えたとのことです。
しかし、梱包作業時、生産マネージャーが不在であったため、作業者に指示が出されなかったとのことです。
そのため、今回のような事が起こりました。

‐コンテナーは、明日までに港に到着予定です。

‐通関および船舶のスケジュールについては、情報が入り次第都度お知らせします。

ご確認ください。





shimauma English → Japanese
Original Text

Hi there,

I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

1. What is the full and correct name of this product for print?
2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?
3. What is the model number?
4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?
5. What are the materials?


Translation

こんにちは。

お世話になっております。
America's Test KitchenエディターのCarolyn Grilloと申します。
現在、Cook’s Illustrated(雑誌名)に掲載するため、弁当箱についての記事に取り組んでいます。
御社の製品に関する事実確認のため、いくつかの質問をさせていただきたいと思います。

商品名 Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

1. 本製品の正確な名称は何といいますか?
2. 本製品は、米国全州で購入可能ですか? そうでない場合、おおよそ何州で購入可能ですか?
3. モデル番号は何ですか?
4. 本製品の名称変更、仕様変更、または生産中止等が、今後2年間に計画されていますか?
5. 素材は何ですか?