Shin (shim80) Translations

ID Verified
About 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
IT Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

People are stress with their work People and most of the places are not foreigner friendly

the cities are over crowded and there is no clear urban planning

Transportation is convenient

Q33
-----
fair and reasonable tax office.

there is a system of planning permission where local residents can object to new buildings being erected before construction takes place. I'm shocked that this doesn't exist in Japan, unlike in Sweden

Convenient transportation

Q34
-----
I don't like to drive. I don't have to drive here. Cycling in Tokyo is mega-safe compared to the US or Europe. 98% of Japanese people hate foreigners. That would be the "unattractive" part.

Translation

人々は自分の仕事にストレスを抱えており、人々やほとんどの場所は外国人に友好的でありません

都市は混雑しすぎで、明確な都市計画がありません

交通が便利です

Q33
-----
公正かつ合理的な税務署。

建設が行われる前に地元住民が建てられる新しい建物に異議を唱えることができる、建築許可のシステムがあります。私はスウェーデンとは異なり、これが日本では存在しないことにショックを受けています

便利な交通

Q34
-----
私は車が好きではありません。私はここでドライブする必要はありません。東京でのサイクリングは、米国や欧州に比べものすごく安全です。日本人の98%が外国人を憎みます。それが「魅力的でない」部分となります。

shim80 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Lifestyle in Japan is like no other country in the world. The uniqueness brings various positive issues as well as negative. However, I would say the positive points outweigh the negative.

Transportation is convenient

tydy; discipline; organized

Healthcare, Low crime rate and peaceful living

I can still intereact with other people who speak and understand english in that way they can help me in other areas.

Nothing in particular

Transportation infrastructure - Safety - Independence of a kind

Life style in japan is much better than compared to india . Only if there is no Japanese barrier it would be the best ...

Safe environment for family and kids, many choices for leisure as bars, restaurants

Translation

日本のライフスタイルは、世界中のどの他の国にもありません。ユニークさはネガティブなことも、様々なポジティブなことももたらします。しかし、私は肯定的な点がマイナスを上回ると言いたいです。

交通が便利です

几帳面;規律;組織

ヘルスケア、低い犯罪率と平和な生活

他の分野で私を助けることができる方法で英語を理解し、話せる他の人々とまだ交流することができます。

特に何もありません

交通インフラ - 安全性 - ある種の独立性

日本の生活スタイルは、インドに比べてはるかに優れています。日本後の障壁さえなければ、それが最善だろう...

家族や子供に安全な環境、バー、レストラン、レジャーに関する多くの選択肢

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Safety and efficiency of the trains for commuters is best in the world.

Convenient and safe in general ! Of course minimum Japanese is needed

Like old heritage such as Kyoto, Kanazawa, etc.

In a very small area, there so much to do, to eat out, to see and visit, it is just great!

It's practical. Specially in Tokyo we can find anything at any time

No car needed. Very safe. Can walk around any time of the day and night without worry. Less racism compared to England. Less expensive compared to London. (I lived in London before) Rental car facilities. Koto-ku is a good place to live.

Low crime rate, good facilities, good IT infrastructure, good transportation systems

Translation

通勤列車の安全性と効率性は世界でも最高です。

便利で全般に安全!もちろん最低限の日本語が必要とされています

京都、金沢、などの古い遺産

非常に小さなエリアで、たくさんすることがあり、見たり訪ずれるべきもの、外食があり、それだけで素晴らしいです!

とても実用的です。特に東京で、私たちはいつでも何でも見つけることができます

車は必要ありません。非常に安全。心配せずに昼も夜もいつでも歩くことができます。英国に比べて少ない人種差別。ロンドンに比べて安価。(私は前にロンドンに住んでいました)レンタカー施設。江東区は住むには良い場所です。

低い犯罪率、良い施設、良いITインフラ、優れた交通システム

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Signs are only in Japanese so I often get lost or confused.

.The information for the contracts of a new phone, internet etc were in Japanese, so I made mistakes and had to pay more than necessary. .made a mistake about the price of something on Sale, forexample it said 1000円引き and I thought it says that it's only 1000円, etc

Rules printed only in Japanese in various places. Unwritten rules such as not putting make up on when riding the train not made clear.

they do not rent apartments to foreigners. maybe if I knew more Japanese language, I could rent an apartment or even defend myself because on occasion I felt really bad

Translation

標識は日本語だけなので、私はよく道に迷ったり混乱します。

新しい携帯電話の連絡先、インターネット、等の情報が日本語なので、私はミスを犯し、必要以上に支払わなければなりませんでした。それは例えば、何かのセールの価格について、1000円引きと書いてあるのを1000円だけ、と間違えたりといったことです

様々な場所で日本語のみで印刷されたルール。電車に乗っているときにメイクアップすべきではないといった不文律は明確にされていません。

彼らは外国人にアパートを貸しません。もっと私が日本語を知っていたら、私はアパートを借りることができ、あるいは自分を守りさえできたかもしれません。そういうとき、私は本当に気分が悪いので。

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Paying taxes, registering in ward, visa related issues, as well as day-to-day issues like paying bills are never really explained well in English.

Applying for a credit card/bank account was very difficult. Also, I went on the electricity company website to pay a bill once and accidentally changed my bill to automatic credit card payments and I had to call to change it back and it took 2 months to process.

Signs are often in Japanese only. Pretty much all over Japan although it is getting better. The food labels would be great if they were also in English. And for western products, it is frustration when Japanese labels are put over the English instructions.

Translation

税金の支払い、病棟への登録、ビザ関連の問題だけでなく、料金支払のような日々の問題が、英語で本当によく説明されることはありません。

クレジットカード/銀行口座を申し込むことは非常に困難でした。また、私は一度、支払いのために電力会社のウェブサイトに行ったら、間違ってクレジットカードでの自動支払いに変えてしまい、それを元に戻すために電話する必要があり、その処理のために2ヶ月かかりました。

看板は日本語のみであることが多いです。全国でずいぶん改善してはいますが。食品のラベルが英語でもあったら素晴らしいです。そして、西洋の製品に、英語のインストラクションの上に日本のラベルが貼られていると、フラストレーションになります。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

↓上からの続き
I just don't know what is it all about because there are too many kanjis and I might have to pay something but I don't know what exactly which could be a problem.

It really depends on the level in Japanese. I do not have trouble anymore. When I first came to Japan as a student, with no notion in Japanese, I was mostly troubled by the lack of information on daily usage products that you need to buy in supermarkets, or by menus. But not really with "official" orientation

There are government websites that i visited online, and they don't have english menu. And also the banks don't have english menu.

Translation

↓上からの続き
漢字が多すぎてまったく何が何だか分からず、何かを支払わなければならないのかもしれませんが、正確に何がどの問題になる可能性があるのか分からないです。

それは本当に日本語のレベルに依存します。私はもう困りません。私が最初に学生として、まったく日本語を知らず日本に来たとき、スーパーマーケットで、またはメニューで、購入する必要がある日用品に関する情報の不足にいつも悩まされました。しかし、「公式」の説明ではそうでもありません

私がオンラインで訪問した政府のウェブサイトがあり、それらは英語のメニューを持っていません。また、銀行も英語のメニューを持っていません。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

No information in English when there is trouble on public transport. Just automated answers which are useless in accidents. Community centers no staff speak English Museums not enough English signs Tow away bicycle signs
not in english

Difficulties getting repairs for electronic appliances

Most Japanese dont speak English.

rules were written in Japanese in hospital i went to hospital with little baby is strictly forbidden in patient ward.

Yes

There was English guidance but it was poorly translated and not easy to follow

lack of explanaition of rules , wrong english, bague or nonsense rules in many many places

Japanese usually unclear. Example: 写真とるのはご遠慮ください。As per wording, It is possible to take picture

Translation

公共交通機関でのトラブル時、英語の情報はありません。事故では役に立たない自動応答だけです。コミュニティセンターではスタッフは英語が話せず、博物館の英語も十分でなく、自転車の離れてくださいのサインも
英語ではありません

家電修理をしてもらう難しさ

ほとんどの日本人は英語を話しません。

私が行った病院では、小さな赤ちゃん連れが患者病棟では厳禁というルールが日本語で書かれていました

はい

英語のガイダンスはありましたが、翻訳は不十分で、従うことは容易ではありません

多くの場所で、ルールの説明不足、間違った英語、曖昧でナンセンスなルール

日本語は通常は不明瞭。例:写真とるのはご遠慮ください。文言通りなら、写真を撮ることは可能です

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

There s a lot of drawing in the norms so i dont really have so much trouble,I tried to pay once with a credit card, even if they have a sign saying it wasnt allowed,but it was just in japanese

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I had some issues with tax payments, because the billing sent to me was always in Japanese, which I can not read at all.

for getting taxi by call

Since English is unavailable in many places, sometimes I end up not following rules unknowingly.

Translation

英語が無いチラシのために、私は同僚にそれが何を意味をするか翻訳をお願いします。

多くのルールには絵があるので、私はそれほど困りませんが、一度クレジットカードで一支払おうとしましたが、それが許されていないとサインがあったとしても、それは日本語だけです

私が訪問したコンサートホールでは英語ガイダンスがあったが、それはあまり明確な英語ではなかく、そのせいでショーに遅れました。

私に送られた請求書は常に日本語だったので、、私はまったく読むことができず、税金の支払いにいくつかの問題を抱えていました。

電話でタクシーを呼ぶため

英語が多くの場所で使用できないので、時々私は知らずにルールを破ってしまいます。

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

↓上からの続き
But he hadnt explained previously in a way I could understand so I want to the wrong doctor twice more than I needed to. At the supermarket I wanted to buy eggs but I accidentally bought 'onsen eggs' It was very hard to do my taxes at the big building in Shibuya because there was no multilingual information.

There is english but most of the time very vague

beginning nobody told me anything about the tax system so the Japanese had trouble paying at City Hall

first time when i was using a train i cross the yellow line, after a few second station police officer came and told me this a danger zone please go back.

Menus in restaurants

Translation

↓上からの続き
しかし、彼が私が理解できるように先に説明していなかったので、私は必要の倍、間違った医者に行きました。スーパーマーケットで私は卵を購入したかったが、私は誤って「温泉卵」を買いました。何の多言語情報もなかったので、渋谷の大きな建物で税金を処理することは非常に困難でした。

英語はありますが、ほとんどの場合、非常に漠然としている

始め誰も税金システムについて私に言ってくれなかったので、その日本人は市役所で支払いがうまくいきませんでした

初めて電車に乗ったとき、私は黄色のラインを越えてしまい、数秒後、鉄道警察官が来て、これは危険ゾーンです戻ってくださいと私に言いました

レストランのメニュー

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.
Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.
This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day.
Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.
It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.

Translation

英国保健省は、座って多くの時間を過ごす人々に、机から30分ごとに立つよう助言します。
昨年、別の研究では、あまりにも多く座るのと少なすぎる運動が合わさると、早期死亡リスクが倍増することがわかりました。
これは、週に150分未満の運動と、1日に7時間以上座っていることと定義されます。
一方、5月の研究では、仕事で印象を与えようとする意欲が、従業員の半分以上に日中にオフィスを離れることを妨げさせることが示されました。
その研究では、従業員が外で時間を過ごすことは彼らがより健康で幸せを感じる上で役立つと言ってもかかわらず、労働者の半分はランチやランチタイムの散歩のためにすら、オフィスを去らないことがわかりました。

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Typically, these tablets will contain 20 or more vitamins and minerals, often including a range of B vitamins, C, D, E, K, iodine, folic acid, magnesium, zinc, selenium, and copper.
The supplements normally cost around £15 (roughly $19) per month.
A new report, published in the Drug and Therapeutics Bulletin, assessed the existing literature to investigate whether these products translate into better outcomes for women and their children.
■Which supplements really matter?
Although studies have been done on the effectiveness of certain supplements, much of this research has been conducted in low-income countries where mothers are more likely to have nutritional deficiencies than Europe or the United States.

Translation

典型的には、これらの錠剤は、しばしば、ビタミンB 、 C 、 D 、 E 、 K 、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレン、銅を幅広く含む20以上のビタミンおよびミネラルを含有します。
サプリメントは通常、月額£ 15 (約$ 19)くらいかかります。
医薬品や治療薬紀要に発表された新しいレポートは、これらの製品が、女性とその子供たちに、より良い成果を与えられるかどうかを調査するために既存の文献を評価しました。
■どのサプリメントが本当に意味がある?
研究は、特定のサプリメントの有効性について行われてきましたが、この研究の多くは、母親がヨーロッパや米国よりも栄養不足を起こしやすい、低所得国で行われている傾向があります。