shigeishi Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shigeishi English → Japanese
Original Text

Taobao Launches Pinterest Clone Wantu

Everybody in China seems to be getting into the Pinterest clone business these days, so perhaps it was only a matter of time. This morning, Taobao launched its own social photo-sharing platform. Unsurprisingly, it looks and acts a lot like Pinterest:

The site, which you can find at wantu.taobao.com, is called Wantu, or roughly: “Mischievous Rabbit.” I’m not sure what makes the rabbit so mischievous — perhaps it’s his apparent penchant for copying other people’s websites? — but the name does follow in what appears to now be the official Alibaba tradition of giving new products weird animal names.

Translation

タオバオ(Taobao)がPinterestにそっくりなサービス、Wantuを開始。

中国では、最近あらゆる人々がPinterestにそっくりなビジネスに引き込まれているようだ。おそらくそれは単なる時間の問題だろう。今朝、タオバオ(Taobao)は自社で運営する写真共有プラットフォームを開始した。意外でもないのだが、そのサービスはPinterestによく似た外見を持ち、動作もよく似ている。

そのサイトは、wantu.taobao.comのアドレスで見つけることができるが、「Wantu」とか、大雑把に「いたずら好きなラビット」と呼ばれている。どうしてそのラビットがそんなにいたずら好きなのかはわからないが、他の人のウェブサイトをまねる明白な傾向があるようだ。しかし、その名前は、アリババ(Alibaba)の公式な伝統となっているようである新たな製品に風変わりな動物の名前をつける伝統に従ったものとなっている。

shigeishi English → Japanese
Original Text

Manthan’s products are kind of unique. While most companies would focus on web analytics, Manthan System champions retail and consumer analytics. Its ‘Mall Analytics’ helps a retail building’s management, for example, to monitor and track a tenant’s performance, offer the right mix of tenants (food stores, clothing, etc), and mall expansions. Its ‘Customer Analytics’ helps businesses monitor consumer loyalty and offers solutions that potentially could improve sales. Manthan’s list of clients includes McDonald’s, Crocs, Robinsons, and many more, using its platform across 20 countries.

Translation

Manthan社の製品はいくつか特徴を持っている。大抵の会社がWebアナリティクスに焦点を当てている中、Manthan System社は小売や顧客分析も取り込もうとしている。同社のモールアナリティクスは小売用ビルの管理を支援する機能を持っている。例えば、テナントの業績の監視や追跡、テナントの適切なミックス(フード店、衣料品店など)やモールの拡張などを支援する。同社の顧客アナリティクスは企業が顧客ロイヤリティを監を支援し、売上を改善する可能性のある解決策を提供できる。Manthan社の顧客リストには、McDonald’s社、Crocs社、Robinsons社が含まれ、20ヶ国に渡って多くの企業が同社のプラットフォームを利用している。

shigeishi English → Japanese
Original Text

With Korea celebrating Lunar New Year holidays this past week, movement on the music chart have slowed down a bit. Our top two songs remained the same as last week, with T-Ara’s “Lovey Dovey” repeating as No. 1 for the second consecutive week, and Dynamic Duo’s “Without You” holding on to the second spot. Both songs have a slight increase in points. “Lovey Dovey” has another impressive showing with 985 points, just 15 shy of a perfect score. The only source to prevent “Lovey Dovey” from being perfect was in Airplay, where this song was third behind MBLAQ’s “This Is War” and Teen Top’s “Crazy”. The latter rises a spot to No. 3 and becomes Teen Top’s first ever top three hit.

Translation

先週、旧正月連休を祝っていた韓国では、音楽チャートの動きは少し鈍った。トップ2曲は先週と変わらず、T-Araの『Lovey Dovey』が2週連続1位で、Dynamic Duoの『“Without You”』が2位を保持した。両曲とも、ポイントでもわずかに上昇した。『Lovey Dovey』は、985ポイントを得て、満点には15ポイント及ばなかったが、その点でも大きな成功を収めている。『Lovey Dovey』の満点を妨げる原因となったのは、ラジオ放送におけるポイントである。ラジオ放送部門では、『Lovey Dovey』はMBLAQの『“This Is War”』、Teen Topの『Crazy』に次いで3位だった。Teen Topの『Crazy』は音楽チャートで3位に入り、Teen Top初のトップ3ヒットとなった。

shigeishi English → Japanese
Original Text

Use that fifth finger to help get a grip

Climbing holds are like snowflakes—no two are identical—and clever use of the thumbs adds important diversity to your gripping arsenal. Here are four “thumb” techniques that could make the difference during your next tough climb.

The thumb catch is the most basic of thumb tricks—it isn’t so much a grip as a supplement to many open-hand gripping positions. As you work a tricky hold in search of the best purchase, feel around for nubbins or divots for your thumb. This extra point of contact can make the difference between an edge or pocket being too small or sloping to use, and something you can really crank on.

Translation

落ち着いて、あの5本の指を使え。

クライミングホールドは雪のひとひらのようなものだ。二つとして同じ物はない。親指を巧みに使えば、これまで身に着けてきたグリッピング法がもっと多彩で価値あるものとなる。次の4つの親指のテクニックは、次回、厳しいクライミングに直面して、効果を発揮するはずである。

サンキャッチは親指の技術でも、最も基本となるものである。それは握り片の技術というより、オープンハンド(平手)グリッピングポジション(握り位置)の補完となるものである。ベストな位置を求めて、うまく壁を掴み、親指をひっかけるための小さな突起や凹みと探るために。あまりに小さかったり、傾斜がある縁やくぼみで使用して効果があるのが、岩との接点と親指の余った先端部分である。この技術は本当に苦々しく感じるような場所で効果を発揮する。



shigeishi English → Japanese
Original Text

LinkedIn Now in 3 New Languages: Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, and Korean

Update: We asked why LinkedIn has decided to go with Indonesian, Bahasa Malaysia, and Korean first. And here’s the team’s take:

" Malaysia, Indonesia and Korea represent a huge growth area in Asia and we’re tremendously excited to help millions of local professionals establish their professional identity and network. The addition of three new languages is the latest step in our strategy of making LinkedIn a more relevant experience for our growing professional member base around the world. We believe there is a lot we can learn from our local members that will also benefit our global member base."

Translation

LinkedInが新たに3つの言語で使用可能に。インドネシア公用語、マレーシア公用語、韓国語。

更新:なぜ最初にインドネシア公用語、マレーシア公用語、韓国語をLinkedInに加えることにしたのか、聞いた。その答えとして、以下の見解を聞かせてもらうことができた。

「マレーシア、インドネシア、韓国はアジアでも大きく成長している地域として際立った存在である。我々のチームは、何百万ものプロフェッショナルたちのために、専門家としてのアイデンティティやネットワークを築く力となるべくものすごく張りきっている。世界中で増えている我々の専門家メンバーたちに対して、より大きく関連を持つ経験をしてもらおうという我々の戦略において、我々のステップのうち最近行ったものが、3つの新たな言語の追加ということになる。我々はローカル言語のメンバーたちから多くのことを学ぶことができるし、ローカル言語のメンバーたちはグローバルなメンバーたちにも恩恵を与えると考えている。」

shigeishi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

With the launch of Weixin and iterative improvements, Tencent has successfully established its forefront in mobile era again, this might be the last thing Sina which missed out on the IM, online gaming waves and now relies heavily on online news business want to see.

Hence, no wonder Sina is rumored to launch a Kik-like service to WeiYou (微友, translates to Micro Friends) to compete with Tencent Weixin, the rumor was later on confirmed by Sina staff.

According to people familiar with the matter, Sina WeiYou will be based on Sina Weibo, means you can import all your relationships on one of the most popular Chinese social media.

Translation

Weixinの立ち上げや継続的な改善の結果、Tencentはモバイル時代に入っても、最前線の地位は盤石なものになった。Sinaにとっては、黙って見過ごすことは絶対にできないだろう。SinaはIMあるいはオンラインゲーム人気が盛り上がりにおいても、チャンスを捕らえきることができず、今やひどくにオンラインニュースビジネスに依存している。

従って、SinaがWeiYou(微友 訳:ミクロフレンズ,Micro Friends)にKikに似たサービスを立ち上げるという噂が出てきても不思議はない。それはTencentのWeixinと競合することになるサービスである。噂は後にSinaのスタッフによって確認されている。

事情に精通した人物の話によると、SinaのWeiYouはWeiboを土台とする予定で、中国で最も人気のあるソーシャルメディアの一つであるWeibo上のすべてのリレーションシップをインポートできることになるだろう。

shigeishi English → Japanese
Original Text

Ministry of Industry Invests 3 Bn Yuan to Support SMEs, says Baidu

ZD Net reported today that Baidu announced that China’s Ministry of Industry will invest a hefty 3 Billion yuan to support SME’s.

Called the glorious “Millions of small and medium power Xiang plan”, the investment will be used to help 2 million SME’s access Baidu products and services to boost productivity and sales.

According to Baidu’s CFO, Li Xin, there are over 400,000 SME businesses using Baidu search engine marketing services but only accounts for 1% of their business. There is a long way to go, in increasing the SME business proportion.

Translation

産業部、30億元投資。中小企業を支援。Baidu発表。

本日、ZD Netの報道によると、中国産業部が30億元というかなりの規模の額を投資し、中小企業を支援すると、Baiduが発表している。

このプランには、、「中小企業大規模支援計画」という壮大な名前が付けられており、この投資により、200万社の中小企業が、生産性と売上を促進するため、Baiduの製品やサービスを利用できるようになる。

BaiduのCFO、Li Xin氏によれば、40万社の中小企業がBaiduの検索マーケティングサービスを利用しているが、それは中小企業の1パーセントにすぎない。中小企業の利用割合の向上には、まだ長い道のりが必要である。

shigeishi English → Japanese
Original Text

Games Back in South Korea’s Android Market

When the South Korean government announced that all games would need to be approved by the games rating board before being sold in the country, both Apple (NASDAQ:AAPL) and Google (NASDAQ:GOOG) removed the games sections from their online markets (iTunes and Android Market, respectively) rather than face the prospect of trying to get every single game app approved. Now, that regulation has been changed, and the apps are coming back!

Well, the Android ones are anyway. According to the Android Developers Blog the games section is already back up on the Korean Android marketplace. And it sounds like buying them is easy too:

Translation

韓国Androidマーケットのゲーム差

「すべてのゲームソフトは、国内で販売される前に、ゲーム物等級委員会の承認を得なけらばならない」と韓国政府が発表した際、アップル(NASDAQ:AAPL)とグーグル(NASDAQ:GOOG)は双方、ゲームアプリごとに逐一承認を得るために労力を費やすことになるのを避け、、オンラインマーケットから、ゲームセクションを削除した(iTuneおよびAndroidマーケット)。現在、その規制に変更があり、ゲームアプリは復活している。

Androidアプリについてはとりあえず、Android開発者ブログによると、韓国Androidマーケットは削除前の状態に復帰していると述べている。購入も簡単なようである。

shigeishi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I Got Conned and Wasted $0.99 on a Chinese Health App

So, I was interested to find out more about Chinese health apps. And I came across one called Jian Kang Guan Jia, which literally means health management tool. But the app, (let’s call it OKJK because of its domain) has been a great disappointment. The description on the site promises a lot but the actual content doesn’t at all live up to the hype.

OKJK is built to help health fanatics and professionals to understand key topics in the industry, which include slimming, food, and other trending issues. It is essentially a content app focusing on health. Most importantly, the site claims to have more than 4.5 million downloads on iOS.

Translation

私はある中国の健康アプリにだまされ、99セントを無駄にした。

つまり、中国の健康アプリを調べてみたくなった。そして建康關佳(Jian Kang Guan Jia)というアプリを偶然見掛けた。それは文字通り健康管理ツールを意味するものである。しかし、そのアプリ(ドメインにより「OKJK」と呼ぶことにする。)には、ものすごく失望した。サイト上では、たくさんの効用を宣伝しているが、実際には、それは誇大宣伝に等しい。

OKJKは、健康産業におけるキートピックについて、健康マニアやプロが内容を把握するのを支援するために開発された。キートピックには、ダイエット、フードのほか流行により注目が集まっている事柄が含まれる。OKJKは基本的に健康に焦点をあてたコンテンツアプリである。最も重大なことは、そのサイトがiOS上で450万以上ダウンロードされたと主張している点である。