渡辺友子 (shgfsdf6vbctd1) Received Reviews

ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

[deleted user] rated this translation result as Japanese → English
22 Oct 2014 at 13:23
Comment
意味不明
yxn667 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Oct 2014 at 10:19
Comment
Great
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
19 Oct 2014 at 22:47
[deleted user] rated this translation result as ★★ Japanese → English
20 Oct 2014 at 02:26
[deleted user] rated this translation result as Japanese → English
20 Oct 2014 at 02:31
Comment
Punctuation and capitalization rules are ignored. Not much different from machine translation.
yxn667 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Oct 2014 at 16:34
Comment
great!
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
14 Oct 2014 at 13:19
Comment
間違いなく翻訳されていると思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 Oct 2014 at 17:28
[deleted user] rated this translation result as Japanese → English
08 Oct 2014 at 06:28
Comment
Machine translation.
yyokoba rated this translation result as ★★ Japanese → English
08 Oct 2014 at 03:23
[deleted user] rated this translation result as Japanese → English
08 Oct 2014 at 05:09
Comment
機械翻訳
yyokoba rated this translation result as ★★ Japanese → English
08 Oct 2014 at 03:30
Comment
直訳的表現が多く、(ビジネス)英語としては不適切です。 例 "it cannot ship " -> "we cannot ship" "you have a wish" -> "I have a request (for you)" その他多数 カンマの後は...
coolandgang rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 Oct 2014 at 14:44

corrected
お品物/送料
私たちは、お客様の荷物を送るときにかかる送料について、欧州連合内の各々の地上交通機関を使用したらだいたいいくらになるかの見積もりを喜んで提供しています。また私達はお客様が選択した運送業者を確認し、商品の注文内容を確認していきます。入金確認を受けたら迅速に注文商品をパックに詰めていきます。そして、お客様の商品を詰めた後に、私達はお客様宛てに発送を完了させ、包装明細書をお客様にお送りします。もし、梱包についてお客様から特別なご希望があれば、文書でお知らせ下さい。梱包するパレットの高さや特別にこの様なパレットやラベルで梱包して欲しいなど梱包に関する具体的内容をお知らせいただければと思います。事前に梱包に関する用件をお知らせ頂けない場合、お客様のご希望に沿った梱包は出来ません。

重要なお知らせ
送り状と包装内容明細書はお客様に発送されます。私たちが原産地証明書とEUR-1の証明書

をお客様にお送りする事は出来ませんのでご了承下さい

☆とても丁寧に訳されていますが、文書の要点をはっきりさせるともっと読みやすいかなと思いました。
(例)
EU内の地上輸送にかかる料金のお見積もりはいつでもお出しできます。またご注文に際してご希望の運送業者をお選びいただくことも可能です

[deleted user] rated this translation result as Japanese → English
08 Oct 2014 at 05:06
Comment
Machine translation.
[deleted user] rated this translation result as Japanese → English
08 Oct 2014 at 05:15
Comment
機械翻訳
katrina_z rated this translation result as ★★ Japanese → English
06 Oct 2014 at 07:33