shewkey Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
千葉県
Japanese (Native) English Indonesian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shewkey English → Japanese
Original Text

Composed of approximately 150 freshwater pearls. While curating all the materials for this piece I came across these gorgeous enormous exotic lilac freshwater baroque reborn pearls.I should mention these type of pearls are quite hard to find. These amazing luxe AAA quality pearls have a strikingnacre, with a distinct lilac pink undertone which shows off hues of blues and purples off the surface.These are NOT dyed and have some natural shades of tarnish brown incorporated into the nacre. Surrounding these giant reborn pearls are clusters of coin, keshi, and numerous round baroque pearls.All in shades ranging from ivory, lilac,apricot, to ballet slipper pink.

Translation

およそ150の淡水真珠で出来ています。この一片のすべての素材を管理している際に、これらの華麗、巨大、魅惑的でライラック色の淡水再生バロック真珠に出会いました。このタイプの真珠は極めて希少というべきものです。これらの驚くほど贅沢なAAAクオリティーの真珠の表面は青と紫の色彩を放つ特徴的なライラックピンクの淡い色をもつ魅力的な真珠層です。これらは染色されたものではなく、真珠層に溶けこんだ色あせた茶色の天然の色合いを持っています。これらの巨大な再生真珠をコイン真珠、ケシ真珠、数多くの丸いバロック真珠の塊が囲んでいます。全体がアイボリーからライラック、アプリコット、バレエシューズピンクにわたる色合いです。

shewkey English → Japanese
Original Text

If it is more I will let you know.

I just want you to know I do not handle fee or any kind
of customs fee.

I have no idea how you handle customs, so thats up to you.

If you could let me know how you would like it shipped and your address.

Please make sure all your questions are answered, because I dont want to have to have it come back.

I just ask this so it does not cost you alot in the end, I am a honest person and I do not charge handling fees I think that is wrong.

So if by chance your shipping is only 40 I will refund the difference.

I feel that hiding the shipping price is being dishonest.

Please go to the page the car is on and push me another offer for 80 dollars.

Translation

もし多い場合はお知らせします。

私は料金やどのような種類の通関手数料も取り扱わないことをご理解いただきたいです。

私はそちらが関税をどのように取り扱うか存じませんので、そちらに一任します。

どのような形での発送をご希望されるかとご住所をお知らせいただけますか。

こちらに返送されてくることは避けたいので、そちらからのすべてのご質問に回答されていることをご確認ください。

そちらのご負担が多くなるということになってしまわないためにお願いしています。私は正直な人間で、不当と思う手数料はいただきません。

万一送料が40であれば、差額をご返金します。

送料を開示しないことは不正だと思います。

shewkey English → Japanese
Original Text

“These are post-PC devices, that need to be even easier to use than a PC.”

That was Apple CEO Steve Jobs’ closing remark as he left the stage having just announced the iPad 2 at an event today in San Francisco. And that comment really summed up the vibe of the entire event. When Jobs was on stage, he made it very clear over and over again that the iPad competition out there just doesn’t seem to get it.

And the iPad 2 is really a bet directly related to that. Apple kicked things off by noting that the iPad 2 was about much more than “marginal improvements”, but the reality is that this is what many people writing about the event will see when they look at the iPad 2.

Translation

「これらはPCに代わるものであり、それはPCよりはるかに使いやすいものであるべきです。」

今日サンフランシスコでのイベントで、iPad2を発表しステージをあとにする時、アップルCEOのスティーブ・ジョブズが残した言葉です。そのコメントはまさにイベント全体の雰囲気を集約したものです。ジョブズはライバルはiPadに追いつけないであろうことをステージで繰り返し明言しました。

そしてiPad2はまさにそれに直接関わる賭けです。イベント記者の多くがiPad2を見るとわかることが事実であるが、アップルはiPad2が「わずかな改良」を大きく上回ることを担ったものであるという言及で口火を切りました。