Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] “These are post-PC devices, that need to be even easier to use than a PC.” ...

This requests contains 1389 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( noriko , freckles , shewkey ) and was completed in 11 hours 50 minutes .

Requested by kuboakifumi at 03 Mar 2011 at 21:29 1516 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

“These are post-PC devices, that need to be even easier to use than a PC.”

That was Apple CEO Steve Jobs’ closing remark as he left the stage having just announced the iPad 2 at an event today in San Francisco. And that comment really summed up the vibe of the entire event. When Jobs was on stage, he made it very clear over and over again that the iPad competition out there just doesn’t seem to get it.

And the iPad 2 is really a bet directly related to that. Apple kicked things off by noting that the iPad 2 was about much more than “marginal improvements”, but the reality is that this is what many people writing about the event will see when they look at the iPad 2.

shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2011 at 00:14
「これらはPCに代わるものであり、それはPCよりはるかに使いやすいものであるべきです。」

今日サンフランシスコでのイベントで、iPad2を発表しステージをあとにする時、アップルCEOのスティーブ・ジョブズが残した言葉です。そのコメントはまさにイベント全体の雰囲気を集約したものです。ジョブズはライバルはiPadに追いつけないであろうことをステージで繰り返し明言しました。

そしてiPad2はまさにそれに直接関わる賭けです。イベント記者の多くがiPad2を見るとわかることが事実であるが、アップルはiPad2が「わずかな改良」を大きく上回ることを担ったものであるという言及で口火を切りました。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2011 at 02:44
「これらはPCの後継となる装置であると同時に、使いやすさではPCを上回ることが必要です。」
これはAppleのCEOであるスティーブ・ジョブ氏が、本日開催されたサンフランシスコのイベントでiPad 2を発表した後、壇上から去る前に述べた言葉である。このコメントがイベント全体の流れをまとめていたと言っても良いだろう。ジョブ氏は、壇上から、iPadの競争相手がそれに気づいていないことを何度も繰り返した。

iPad 2は、この必要性に賭けて勝負した製品である。AppleはiPad 2が「マイナーな改善」をはるかに超えた新しい製品であることを強調することでこのイベントを開始した。しかし、実際のところ、イベントを記事にした記者たちがiPad 2を見たときに感じたのは、この改善点だけである。
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2011 at 02:19
「これはパソコンに代わるデバイスであり、パソコンよりもさらに使い易くなくてはならない」

これが、アップルのCEO、スティーブ・ジョブズが、本日のサンフランシスコでのiPad2発表を終えてステージを立ち去る際に締めくくった言葉である。そしてこの言葉が、実にイベント全体の雰囲気を言い当てるものとなった。ステージ上のジョブズは、iPad競争はすぐそこまできていると、はっきり繰り返した。

そして、そこにiPad2がまさに関係してくるのである。アップルはiPad2の発表を、単に小さな改良を加えただけのものではないと言及している。しかし真実は、このイベントについて書いている多くの人が、iPad2を目にしたときにわかるのだろう。
noriko
noriko- over 13 years ago
すみません、「iPad競争」の辺りは誤訳とのこと、先の方の訳から勉強させていただきました。つたなくて申しわけありません。
Original Text / English Copy

yaM Labs, a Russian startup not to be confused with Yammer, has secured $500k from Foresight Ventures. The company has developed Cloud-based software to make meetings – both face-to-face and virtual – more efficient by enabling participants to collaborate on the planning, running, and execution of a meeting.

The premise being that traditional offline tools make for a lot of wasted time because meetings lack focus and ‘memory’ – you have to be there to know what went down and even if you were, often the answer is not a lot or there at least exists no actual record. Shifting these tools to the Cloud – the yaM app runs completely in a web browser – and improving them along the way is supposed to help with this.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2011 at 23:23
ロシアの新興企業、yaM Labs(Yammerと混同しないように)が、Foresight Venturesから50万ドルの出資を取り付けた。yaM Labsは、対面・オンライン両方のミーティングを管理するクラウドベースのソフトウェアを開発している。参加者がミーティングの計画、運営、実施を共同で行なえるようにすることで、ミーティングがより効率的になる。

そもそも、伝統的なオフラインの手段は、多くの時間の無駄を生みだす。なぜならミーティングには焦点と「記憶装置」がないからだ。何が決まったかを知るためにはその場にいなければならないし、たとえいたとしても、結論が少なかったり、実際の記録がまったく存在しないといったことが、しばしばある。こういった手段をクラウド(yaMアプリはwebブラウザ上で動作する)に移行し、改善していくことが、問題解決の手助けになるはずだ。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
@kuboakifumi 高評価ありがとうございました。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2011 at 02:33
ロシアから台頭したyaM Labs(Yammerと混乱しないように)は、Foresight Venturesから50万ドルの投資を得ることに成功した。yaM Labsは、クラウドベースの会議作成ソフトウェアを開発した。このソフトウェアでは、会議参加者が、その計画、準備、さら実行段階において共同作業を行うことで、実際の会議またはバーチャル会議のどちらであっても、会議の効率化を図ることができる。

既存のオフラインツールでは、会議の焦点が不明確で、その「記録」がなされないため、多大な時間を無駄に費やす可能性があるという問題を考えてみる。たとえば、会議で何が話し合われたのかを知るには、その場に居なければならないし、参加していたとしても、議論に対する回答は十分ではないうえに、少なくともそれらが記録として残されることは無い。yaMはプラウザ上で完全に実行できるソフトウェアであり、これらの既存のオフラインツールをクラウドに移行して改善することで、この問題が解決されると予想される。
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2011 at 09:19
yaM研究所は、ロシアの新設企業であり、Yammerと混同しないでもらいたいのだが、フォーサイトベンチャーズより50万ドルの資金を保証された。この企業は、対面と仮想の双方における会議を、参加者が協調しながら計画や管理や議事進行を行いながら、より効率的なものにするため、クラウドベースのソフトウェアを開発した。

伝統的なオフラインツールでは、会議に焦点を当てたり、記憶することができないため、無駄に時間を要するということ問題がある。進行内容を把握するためは、そこに参加しなければならず、参加したとしても、決議は大したものでなかったり、進行記録が存在しなかったりする。オフラインツールをクラウドに移行し、-yaMアプリケーションならウェブブラウザで実行できてしまう-、徐々に改善していくことで、このような問題を解決できるだろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime