Satoshi Nonomura (satoretro) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) German English Dutch
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
satoretro German → Japanese
Original Text

Ihre Rate an Bestellmängeln entspricht nicht dem von uns geforderten Leistungsziel von 1%. Sie können daher nicht mehr auf b.de verkaufen, Ihre Listungen wurden von uns storniert. Das Guthaben Ihrer Verkäufe auf Amazon.de wird temporär einbehalten.

Wir bitten Sie, alle offenen Bestellungen abzuschließen. Beachten Sie, dass Beträge für A-z Garantieanträge oder Rückbuchungen von den Geldern auf Ihrem Konto abgezogen werden können.


Einbehaltenes Guthaben wird meistens nach 90 Tagen freigegeben, kann jedoch länger einbehalten werden. Zum Beispiel können, durch Garantieanträge oder Rückbuchungen, Gelder länger als 90 Tage einbehalten werden.

Translation

あなたの注文不備率は我々が要求している目標である1%を達成しておりません。それゆえあなたはこれ以上b.deでの販売はできません。あなたの一覧表は私たちによって取り消されました。あなたのAmazon.deでの販売の売掛金は一時的に留保されます。

未完了の注文はすべて完了させていただくようお願いいたします。A-z保証案の分、もしくは誤記訂正分の金額はあなたの口座のお金から差し引かれることもありますのでご留意ください。

売掛金の留保はたいてい90日後に解除されますが、それよりも長くなる場合もあります。たとえば、保証案もしくは誤記訂正によって、お金が90日以上留保される可能性があります。

satoretro German → Japanese
Original Text



Sobald unsere temporäre Einbehaltung entfernt worden ist, wird das übrig gebliebene Guthaben gemäß Ihrem Auszahlungsplan ausgezahlt. Der Betrag und das Auszahlungsdatum können im Menüpunkt Zahlungen in Seller Central eingesehen werden. Bei Fragen zu Ihrem Guthaben schreiben Sie bitte an payments-nachforschungen@B.

Damit wir Ihren Antrag auf eine Freigabe Ihrer Verkaufsberechtigung für die B-Plattform berücksichtigen können, benötigen wir einen detaillierten Maßnahmeplan, welche Schritte Sie einleiten werden, um in Zukunft die Zielwerte zu erreichen. Wir werden diesen Plan überprüfen und entscheiden, ob wir Ihrem Konto die Berechtigung zum Verkauf auf Amazon.de wieder erteilen können.

Translation

私たちの一時留保が解除されたらすぐに、残っているあなたの売掛金はあなたの支払いプランに従って支払われます。金額と支払いの日付は、メニューの販売者本部(Seller Central)での支払いという項目で閲覧することができます。あなたの売掛金に関する質問はpayments-nachforschungen@B.宛てにお願いします。

あなたのBプラットフォームでの販売権の解禁申請を検討することができるようにするためには、私たちはあなたが将来目標値を達成するためにどのような対策を講じるのか、詳細にわたった処置プランが必要です。私たちはそのプランを吟味し、あなたのアカウントに対してAmazon.deでの販売権を再び与えるかどうか決定します。

satoretro German → Japanese
Original Text



Die Rate an Bestellmängeln basiert auf A-z Garantieanträgen, negativem Feeback und Rückbuchungen. Sie können Ihre Kundenstatistiken im Bereich Kundenzufriedenheit von Seller Central einsehen.


Die Überprüfung Ihrer negative Feedbacks und A-z Garantieanträge kann Ihnen helfen herauszufinden, wie Sie Ihre Leistungen verbessern können. Für weitere Information, wie ein Maßnahmeplan erstellt werden kann, bitten wir Sie unter "Aufhebung der Verkaufsberechtigung" im Menüpunkt "Hilfe" von Seller Central zu suchen.

Um einen Maßnahmeplan einzureichen, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche "Antrag" neben dieser Nachricht auf der Benachrichtigungsseite des Kundenzufriedenheitsbereichs von Seller Central.

Translation

注文における不備率は、A-z保証案、マイナスの評価、誤記訂正に基づいています。あなたは販売者本部(Seller Central)の顧客満足度の所であなたの顧客統計を閲覧することができます。

マイナス評価およびA-z保証案のチェックをすることで、あなたがどうすれば業績を改善できるかを見いだす助けになるかもしれません。対策プランをどのように作成するかについてのさらなる情報については、販売者本部(Seller Central)のメニュー項目「ヘルプ」の「販売権の停止」で探してみてください。

対策プランを提出するには、販売者本部(Seller Central)で顧客満足度の通知ページでこの通知の横にある「申請」をクリックしてください。

satoretro German → Japanese
Original Text

6721
Sehr geehrte Damen und Herren,
Während des Bestellvorgangs war nicht ersichtlich, dass Einfuhr-/Zollgebühren
Fällig werden. Zudem wurde vom Verkäufer die Rechnung nicht an das Paket geheftet, so dass der Warenwelt nicht ermittelt werden konnte. Somit müssen wir das Paket beim Zollamt abholen.
Wie stehen Sie dazu?

7157
Rücksendegrund: Keinen Grund angeben
Käufer-Kommentar:

5541
Weitere Angaben: Der Kunde meldet sich, der Artikelliegt beim Zollamt. Der Kunde muss Zollgebühren in Höhe von 22,00 EUR zahlen. Werden diese 22,00 von Ihnen aus Kulanz übernommen? Bitte beachten Sie, der Kunde bevorzugt eine Rückmeldung in Deutsch.

Translation

6721
皆様こんにちは。
注文の過程では輸入関税が発生することはわかりませんでした。さらに、販売者によるインボイスが荷物に貼られていなかったため、商品の価格が確認されませんでした。そういうわけで私たちは税関に荷物を受け取りにいかなければなりません。
そのことをどうお考えですか?

7157
返品理由:理由の記述なし
購入者のコメント

5541
追記:お客様から、商品は税関にあるとの報告がありました。お客様は関税として22ユーロを払わなければなりません。この22ユーロはあなたが好意で引き受けてくださるのでしょうか?お客様はドイツ語での返信を希望されていますのでご注意ください。

satoretro German → Japanese
Original Text

評価
Hurra!!! Meine Klappsäge wurde am 30.11.2013 bestellt und ist gestern am 20.01.2014 endlich angekommen, doch Amazon trifft keine Schuld an dem Desaster! Die Klappsäge wurde laut DHL-Auskunft bis ins Postzentrum geschickt aber nicht ausgeliefert, Ursache unbekannt, sie wäre wieder zurück auf dem Wege nach Japan. Nach 2x kontaktieren des Verkäufers erfuhr ich, das nach seinen Unterlagen die Säge ausgeliefert ist und ich bei DHL nachforschen sollte was ich auch tat. Nach Reklamation bei B gestern Vormittag stand plötzlich ein DHL-Mitarbeiter vor unserem Hauseingang und suchte an den Klingelschildern nach einen Namen den er nicht fand.

Translation

評価
2013年11月30日に注文した折りたたみノコギリが、昨日2014年1月20日にようやく届きました!しかしこの災難に対してAmazonは責任を取ってくれません!DHLの回答によるとノコギリは配送センターまでは送られて来ていたものの配達はされておらず、原因は不明ですが、再び日本に送り返されるところでした。販売者と二度コンタクトを取った後に知ったのですが、販売者の書類にはノコギリは配達されたとあり、私はDHLで私がどういうことをしたかということも調べるべきとのことでした。昨日の午前中にBでクレームを申し立てた後、突然DHLの職員がうちの玄関先に現れたのですが、彼は表札を見ても探している名前を見つけられずにいました。

satoretro German → Japanese
Original Text

3901
Zu meiner obigen Bestellung habe ich bei der DHL nachgeforscht und erfahren das die nicht gelieferte Klappsäge am 21.12.2013 zu ihrer Firma zurückgeschickt wurde. Da die Klappsäge schon bezahlt ist, bitte ich sie höflichst, diese mir erneut zu schicken!


2358
Das Messer ist unbeschädigt beim Zoll angekommen. Eine Kopie der Rechnung über die Zollgebühren befindet sich im Anhang.
Amazon sagt, dass Sie das Geld übermitteln, als wenn Sie einen Betrag an jemanden zurückerstatten.
Es wird dann von Amazon auf mein Konto überwiesen.
Alles Gute.

5128
Hallo! Meine Bestellung ist immer noch nicht bei mir angekommen. Verspätet es sich, oder gab es Probleme?

Translation

3901
私の上記の注文に関してDHLで調べてみたところ、折りたたみノコギリは配達されず、2013年12月21日にあなたの会社に返送されたことがわかりました。あのノコギリの代金はすでに支払っておりますので、あらためて送っていただけるようお願いいたします。

2358
ナイフは無事に税関に届きました。関税についてのインボイスのコピーは添付してあります。
Amazonが言うには、あなたがどなたかに返金する時に、あなたが代金を送るとのことです。
その後私の口座にAmazonからの振込があるそうです。
よろしくお願いします。

5128
こんにちは。注文した品がまだ私のところに届いておりません。
遅れているのでしょうか、それとも何か問題があるのでしょうか?