s. a. (satoko_awazu) Translations

4.9 6 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Norwegian
Science Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
satoko_awazu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Regarding the package, kindly see the attached FEDEX Airwaybill sheet for easy tracking.

And for the 5pcs speaker, i checked with the production dept. we try to make the delivery within 6 days, is this ok for you? It's near the new year,there are piled of lots of orders,hope you can understand the situation.

And the unit price is USD98/PC FOB USA. For the shipping cost, I will check with our shipping forwarder when I back to office, and now since our USD account is still not ready, today I would like not give you the PI. On 3th Dec, I am back to office, and the USD account would be ready then, I will offer you a PI for both the 15pcs connector and the 20pcs speaker.

Translation

この荷物については、添付のFEDEXの航空貨物運症状をご参照くだされば簡単に追跡ができます。

5pcsのスピーカーについては、生産部門に確認しまして、6日以内にお届けできるよう努力していますが、それでよろしいでしょうか? 新年が近いので、多くの注文が山積しておりますので、こうした状況についてご理解をいただけたら幸いです。

単価はUSD98/PC FOB USAとなります。送料については、オフィスに戻ってから配送業者に確認します。現在、私共のUSDアカウントが準備できていないため、本日PIはお送りしません。12月3日にオフィスに戻った時にはUSDアカウントが準備できていると思いますので、15pcsのコネクタと20pcsのスピーカーについてのPIをお伝えします。

satoko_awazu English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The study found that shoppers usually end up buying a product in a physical store after researching it on mobile while in store, but it is often not the same physical store where the mobile research began. The next most likely scenario is to buy the product from another store’s website after leaving the store, using either a mobile phone or a personal computer.

The 18-34 crowd, or Millennials, behave differently than other shoppers, however. More than two thirds of shoppers in that age range engage in showrooming, and they’re more likely to buy the product at a competing store than other shoppers, the study found. Older shoppers are more likely to buy at the same store after checking prices on a mobile device.

Translation

この研究によって、買物客は店内で携帯端末を使って価格を調べた後、大抵の場合は実店舗での購入を止めることが明らかになったが、携帯端末上に出てくるのはその実店舗のネットショップではない場合が多い。次に起こりうる筋書きとしては、その店を出て、携帯端末やパソコンで他店のウェブサイトにアクセスし、目当ての品を購入するということだろう。

しかし、18-34 crowdやMillennialsの消費行動は他の買物客とは違う。そうした年代層の買物客の2/3以上はショールーミングし、そして、目当ての品を競合店から購入するケースが他の世代より多いという結果も出ている。年配の買物客は携帯端末で価格を調べた後も、同じ店で購入するという傾向が強い。

satoko_awazu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Also, can you please let me know... is all 10x of the 10x AR2448 received in this one bag? because the 10x AR2448 we shipped were in 2 separate cardboard box shipments, under 2 separate waybill numbers, with one of which also containing an additional AR2434 to replace the missing item from last shipment (so we shipped one box 5*2448, and one box 5*2448+1*2434, 6 watches total). For your last order, we shipped out 4 packages/shipments in total: DHL shipping numbers:
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (your photo received)

Any additional information you can offer in this regard will be very helpful.

I am preparing your next shipment right now, and will send everything out asap for you. thanks again!

Translation

そしてまた、こちらも教えて下さい…。
受け取った10本全てのAR2448が、その1つのバッグに入っていたのですか?
こちらから発送した10本のAR2448は、段ボール箱2つに分けて梱包し、追跡番号も別々でした。
段ボールの1箱にはおまけのAR2434も1本入れていました。前回の発送時に入れ忘れた分の穴埋めです(ですから、1箱には2448を5本、もう1箱のは2448を5本+2434を1本入れて発送しました)。
そちらの最新のご注文に関しては、合計で4箱を発送しました。DHLの追跡番号は以下です。
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (写真を拝見しました)

さらに詳しい情報を教えていただければ、とても助かります。

次回の発送分は現在準備中で、なるべく早く発送するつもりです。いつもありがとうございます!

satoko_awazu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The goods of Earphone we had sent out by Dhl yesterday,
I will send you the airwaybill nos soon.
Thus can't change this time. If you need speaker as well,we can produce urgently for you, I will check the delivery time for you tomorrow.

---------

The speaker which you ordered is like the attached picture, it with a wire length of 10mm along with the connector in total, heater resistance is 1ohm, now do you mean you need it without the connectors, all other technical datas are same?
Thtat is to say to make a speaker(for universal the total wire length would be 8mm)?

Since the Earphone have been sent out, now how many you want for the speaker?

I will try to get a short delivery time for you tomorrow.

Translation

昨日、DHLにてイヤホンのグッズを発送しました。
空輸貨物運送状の番号はまたお送りします。
だから、今回は変わらないでしょう。スピーカーの購入もお考えでしたら、迅速に対応いたします。明日、そちらへの到着にかかる時間を確認します。

---------

ご注文いただいたスピーカーは、添付の画像のものです。長さ10mmのワイヤーとコネクターが付属し、全体で熱抵抗は1オームです。スピーカーにコネクターは不要で、その他の技術的なデータはそのままで、ということですか?
それは、そちらでスピーカーを作るため、ということですか? (一般的なワイヤー長は8mmだからということですか?)

イヤホンは発送済みですので、スピーカーは何台お求めでしょうか?

明日、なるべく早く発送できるように努力します。