Santy Theresia Ambarita (santytha) — Received Reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Female
30s
Indonesia
Japanese
English
Indonesian (Native)
Business
Machinery
Journalism
Electronics
Culture
Website
Publishing/Press Release
Travel
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
![]()
23 Jan 2015 at 07:18
|
|
Comment The English doesn't make sense and the basic grammar is lacking. |
26 Aug 2014 at 23:41
|
|
![]()
15 Aug 2014 at 13:34
|
|
![]()
15 Aug 2014 at 04:03
|
|
Comment The translation does not make sense. The English contains numerous grammatical errors which are unreasonable for native English users. |
![]()
14 Aug 2014 at 14:32
|
|
14 Aug 2014 at 10:31
|
|
Comment 頑張ってください。 |
![]()
14 Aug 2014 at 14:36
|
|
12 Aug 2014 at 21:06
|
|
Comment 日本語として機能していません。 |
![]()
15 Aug 2014 at 13:49
|
|
Comment What is a "shiny prickly"? |
12 Aug 2014 at 21:46
|
|
Comment Are you a native English speaker!? You gotta be kidding me! Not worth commenting. Stop machine translating. |
10 Aug 2014 at 03:01
|
|
Comment わかり易い内容です。 |
![]()
11 Aug 2014 at 11:55
|
|
Comment Unreadable |
![]()
11 Aug 2014 at 11:56
|
|
![]()
15 Aug 2014 at 13:46
|
|
Comment Another unreadable mess. |
![]()
15 Aug 2014 at 13:41
|
|
Comment This is not English. |
08 Aug 2014 at 00:36
|
|
Comment これでお金を頂いて翻訳するのは無理だと思います。 |
![]()
09 Aug 2014 at 13:41
|
|
08 Aug 2014 at 01:52
|
|
Comment 「いくつか質問をしたいのですが」の誤訳が致命的です。和文で主語が省略されていても英訳ではきちんと書きましょう。現在完了形や前置詞の使い方も間違いが目立ちます。失礼かとは存じますが、これって本当にネイティブの方の英訳でしょうか? |
![]()
09 Aug 2014 at 13:32
|
|
![]()
15 Aug 2014 at 13:40
|
|
Comment Why can't I give zero stars? |
07 Aug 2014 at 18:17
|
|
![]()
09 Aug 2014 at 13:48
|
|
![]()
15 Aug 2014 at 13:52
|
|
Comment Someone gives it three stars, but that's too generous. |
04 Aug 2014 at 19:59
|
|
![]()
15 Aug 2014 at 13:58
|
|