Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sandia Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sandia English → Japanese
Original Text

1.I told you I sent out but without tracking which was my mistake. Because it was my mistake I am willing to either resend the cards with tracking or refund you. I tried messaging you multiple times on ebay but you were ignoring them. Let me know so we can resolve this.

2.商品を送りなおしてください、そしてトラッキングナンバーを教えてください。

3.落ち着いてください。私は忙しくて、すぐに連絡できませんでした。

4.この値段以上なら、私は購入できません。

5.あなたは個人のセラーですか?それともお店ですか?

6.私は、この商品が$100なら購入できるのですが、値下げして頂けませんか?

Translation

1.お伝えした通り、こちらの手違いで追跡サービス無しで発送してしまいました。当方のミスですので、追跡サービス付でカードを送付し直すか、返金させていただきたいと思います。ebay上で何度かご連絡差し上げましたが、返信いただいておりません。ご連絡いただければこの状況を解決できますので、よろしくお願いいたします。

2.Please resend the products and let me know the tracking number.

3.Please calm down. I was too busy to contact you earlier.

4.I can not purchase it if the price is higher than this.

5.Are you an individual seller or a pro merchant(store)?

6.I can purchase this product if its price is $100. Could you lower the price?

sandia English → Japanese
Original Text

After you ship the item, go to the Resolution Center and enter the tracking or Delivery Confirmation number.
When you ship a high-value item back (worth $250 and above), it must include signature confirmation to make sure the seller signs for receipt of the item.

Once we have confirmation that the seller has received the item, we'll provide a full refund within 3 days that covers the cost of the item and original shipping. The refund will be issued to your PayPal account.

Note: If the item isn't returned to the seller within 15 days, and a case was opened, we'll automatically close the case. So it's important that if you want a refund, you ship the item back soon.

Translation

商品発送後、リソリューションセンターのサイトに行き、追跡番号或いは配達確認番号を入力してください。高額商品を返送した場合(250ドル以上)、販売者の商品受領サインを確認するために、確認の署名を含める必要があります。
販売者が商品を受け取ったことを確認次第、3日間以内に商品代金及び送料を返金させていただきます。返金はお客様のPayPalアカウントにお送りします。
注意: 15日以内に販売者に商品が返送されず且つ案件処理中のステイタスであった場合、自動的に案件処理完了となります。返金をご希望の場合、早急に商品を返送いただきますようお願いいたします。

sandia English → Japanese
Original Text



As a courtesy, we're covering your return shipping costs by providing you a prepaid UPS label to return the steamer. It's important that you ship the item back in the next 3 days so you can get a refund.

We'll enter the tracking information from the label into the Resolution Center. Once we have confirmation that the steamer has been delivered, we'll refund you within 3 days for the cost of the item plus original shipping (as long as the seller hasn't issued you a refund). If there's no delivery confirmation within 7 days, we'll assume you decided to keep the mixers. We'll close the case, and you won't be able to get a refund.

Translation

スチーマー返送用に、料金前納済みのUPSラベルを送付させていただきますので、お客様に返送代金をお支払いいただく必要はございません。なお、返金のためには3日以内に商品を返送いただく必要がございますので、ご留意ください。
ラベル情報をもとにリソリューション・センターで追跡情報を管理させていただきます。スチーマーの到着を確認次第、
3日以内に商品代金と送料を返金させていただきます(販売者が返金していない限り)。7日間以内に商品の到着が確認できない場合、お客様がミキサーを返品されないものと理解します。本件は処理完了としますので、返金不可能となります。

sandia English → Japanese
Original Text

[Simply Business] Startup Launch Checklist

Launching a new startup is one of the most exciting time of the startup life cycle. It’s the time when you are finally ready to show your baby to the world, the one that you have developed and nurtured for months and maybe years. It is definitely exciting, but it is hard nonetheless.

Doubts will rise as whether or not your product is ready for public use, have you gotten everything right, etc. Well, as someone that is in the middle of launching a new startup as well, let me share you a startup launch checklist. This is my checklist so I would expect some differences, and also hope that if I miss anything then you guys can correct me as well. So here goes:

Translation

[Simply Business]新規事業開始チェックリスト

新規事業の開始は、新規事業ライフサイクルの中で最も心躍る瞬間だ。それはあなたが開発し、何カ月も、もしかしたら何年も育ててきたあなたの子どもを、ついに世界に公開する瞬間である。まちがいなく興奮するとはいえ、厳しいものでもある。
あなたの商品が広く一般に利用可能な状態になっているのか、全て完璧に準備できているかどうかなど、疑念を抱くこともある。さて、今まさに新規事業開始の真っただ中にいる人もいるので、新規事業開始チェックリストについて説明させて欲しい。これは私のチェックリストなので、相違点もあると思うし、もしもれているものがあれば、是非訂正してほしい。では、以下に記載する。

sandia English → Japanese
Original Text

It may have a few light scratch or scuff marks from previous use, storage, and moving.

This is a great item that would be perfect for any youngster.

It is an AM.FM Radio, cassette/tape player, recorder, and has the attached microphone.


It is battery operated and does not include any AC Adapeter.

The writing on the item is in perfect condition with no wear.


THIS IS A SUPER COOL AND NEAT TOY.

THIS TOY IS VERY HARD TO FIND.

WE DO NOT HAVE A RETURN POLICY!! ALL OF OUR ITEMS ARE SOLD AS-IS!! WE TEST EACH ITEM AND CLEAN EACH ITEM THAT WE SELL. THE CONDITION AND THE WORKABILITY OF THE ITEM IS CHECKED BY MORE THAN ONE PERSON!! NO RETURNS NO REFUNDS!! IF YOU HAVE ANY QUESTIONS AT ALL ABOUT ANY ITEM ASK PRIOR TO BIDDING!!!!

Translation

前ユーザの使用や保管、輸送により、小さな傷が付いているある可能性があります。
こちらは、若い方々にぴったりの素晴らしい商品です。
AM/FMラジオ、カセットテープの再生・録音機で、付属のマイクが付いています。
電池式で、ACアダプタは付いていません。
商品は非常によい状態で、使用感もありません。

こちらの商品は非常にカッコよい素敵なおもちゃです。
こちらのおもちゃは希少品です。

返品はお受けできません!!全商品とも現状渡しです。商品は全て動作テスト・クリーニング済みです。商品の状態や動作は1名以上のスタッフがチェックしています!!返品、返金はお受けしません!!ご質問がありましたら、入札の前にお問い合わせください。

sandia English → Japanese
Original Text

Foreign investors rushing into Myanmar

Coca-Cola plans to return to Myanmar after a 60-year absence as a result of the US government’s decision to relax investment sanctions.

It originally entered Myanmar in 1927, but left in 1962 when the military seized control of the country.

Coke has a history of being the first to re-enter markets. Expelled from China in 1949, the company shipped 20,000 cases from Hong Kong in 1979 after full diplomatic relations were established.

Only North Korea and Cuba remain as countries where the company does not do business.

Coca-Cola’s re-entry is reflective of the swarm of foreign investors seeking to establish a presence in what is being called Asia’s last frontier market.

Translation

外資は今、ミャンマーに押し寄せている。
米国政府の投資制裁の緩和を受け、コカ・コーラは60年ぶりにミャンマーに再進出することを検討している。
コカ・コーラは、元々1927年にミャンマーに進出したが、軍が同国を制圧した1962年に撤退した。
Cokeは、1番最初に市場に再進出した経験がある。1949年に中国を追い出された後、完全な外交関係が構築された1979年に20,000ケースを香港から発送した。
同社が未だにビジネスを行ったことがない国は、北朝鮮とキューバのみである。
コカコーラの再進出は、アジア最後の未開拓市場とされる国で存在感を確立したい外国投資家達の動きを反映したものである。

sandia English → Japanese
Original Text

Continental United States, Alaska, Hawaii, US Territories, APO/FPO and P.O. Boxes: All orders will be shipped via USPS, FedEx or UPS and it is as at our discretion which shipping company is used. If you would like overnight service please contact us for a quote. All shipments include a tracking number which will be emailed to you once the order ships. Ground service typically takes 1 to 5 business days depending on your location.

International: You may choose EMS Express which typically takes 5 to 7 days, Priority which typically takes 9 to 11 days and for most packages that are 4 pounds or less you have the option of First Class Mail which takes 2 to 3 weeks and does not include a tracking number.

Translation

米国本土、アラスカ、ハワイ、米国領地、空軍郵便局/海軍郵便局、私書箱:
全ての注文はUSPS、FedEx、UPSのいずれかを利用して発送します。配送会社は、当方で選定しますのでご了承ください。もし翌日配送サービスをご希望でしたら、見積もりをお問い合わせください。全ての配送品について、発送後に問い合わせ番号(商品追跡番号)をメールでご連絡します。陸送は、配送先の住所にもよりますが、通常1~5営業日を要します。

国際:
EMS Express(通常5~7日間で配送)、Priority(9~11日間で配送)、荷物が4ポンド以下の場合はFirst Class Mail(2~3週間で配送、追跡番号無し)の何れかを選択いただけます。