Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Emotional Twitter Client ‘Feel On!’ Releases English-Supported Android App ‘...

This requests contains 1907 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( translatorie , sandia ) and was completed in 42 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jul 2012 at 22:22 1494 views
Time left: Finished

Emotional Twitter Client ‘Feel On!’ Releases English-Supported Android App

‘Feel On!‘ was introduced as an iPhone app last year, and it allows you to see someone’s tweet with an emotion by using a cartoon illustration according to the context of the tweet (some readers may recall that we’ve previously wrote about the app back in April). There has been no version so far for tweets in a non-Japanese language, but finally the English version of the app for Android was introduced last week, and it is available for download on Google Play. The English supported iOS version will be coming up very soon.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 13:34
感状を表現するTwitterクライアント‘Feel On!‘が英語版Android向けアプリを発表

‘Feel On!‘は昨年iPhone向けアプリとして紹介された。‘Feel On!を使うと、つぶやきの文脈と照らし合わせて、つぶやきにアニメのイラストを使った感情が付いたものを見ることができる。(読者の中には、4月にこのアプリについて書いた記事を思い出す方がいるかもしれない。)これまでは日本語以外のつぶやきに対応するバージョンはなかったが、ついに先週、アンドロイド向けの英語版が紹介された。ダウンロードはGoogle Playで利用できる。英語対応のiOSバージョンも間もなく登場する。
translatorie
translatorie- over 12 years ago
最初の「感状」を「感情」に訂正してください。失礼致しました。
sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 01:55
気持ちが伝わるTwitterクライアント「Feel On!」、英語対応のアンドロイドアプリをリリース

「Feel On!」は昨年i発表されたPhoneアプリで、ツイートの文脈に合わせたキャラクターを表示することで、ツイートの感情も見ることができるようにするものである(読者の中には、私たちが4月に書いたこのアプリに関する記事を思い出すかもしれない)。日本語以外のツイートについてはこれまでのところ未対応だったが、、ついにアンドロイド向けの英語版アプリが先週発表され、現在Google Playでダウンロード可能である。英語対応のiOS版は、近々発表される予定である。

The app was created by Tokyo-based startup L is B Corporation, whose name stands for ‘Life is Beautiful.’ The startup’s CEO/founder Taisuke Yokoi was previously working with Just Systems which is known for having developed one of the most used pronunciation-based Chinese character input systems for the Japanese language. His experience at that company contributes a lot to developing the SEE (social emotion engine) which makes it possible for the app to understand what kind of emotion a user has by analyzing the words in his or her tweet.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2012 at 10:42
アプリは東京を拠点とする新興企業、株式会社L is Bによって開発された。L is Bとは「Life is Beautiful(人生は美しい)」を意味する。CEOで創業者の横井太輔氏は以前、最も利用されている日本語の発音ベースの漢字入力システムを開発させたことで知られる、ジャストシステムに勤務していた。彼がそこで働いた経験は、SEE(ソーシャル感情エンジン)の発展に大きく貢献している。SEEのおかげで、アプリはつぶやいた言葉を分析し、ユーザーがどんな感情を持っているかを理解することができる。
sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 03:37
このアプリは、東京在住の新興企業、株式会社L is Bによって開発されたもので、L is Bという社名は人生は美しい(Life is Beautiful)を意味している。同企業のCEO/創始者である横井太輔氏は、以前ジャストシステムで働いていた。ジャストシステムは、現在最も使われている日本語の音声入力による漢字変換システムの一つを開発した企業として知られている。彼のジャストシステムでの経験は、ソーシャル感情エンジンの開発に大きく役立った。ソーシャル感情エンジンにより、ツイートの内容を解析し、ユーザーの感情を理解することができるアプリの開発が可能となった。

The engine previously could only handle Japanese tweets, but to tackle the English language, the startup set up a new lab in Montreal, Canada, a city that sits on two language communities in English and French. With the English version, they are planning to expand their business in the South East Asia region, and I’ve heard that Mr. Yokoi would like to set up another local office in Singapore to develop a Chinese version which may attract the large number of Twitter users in the region.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2012 at 14:13
エンジンは今のところ日本語のつぶやきにしか対応していないが、英語への対応に着手するべく、会社はカナダのモントリオールに新しい研究所を設立した。モントリオールは英語とフランス語の2つの言語コミュニティーがある都市だ。彼らは、英語バージョンと共に、東南アジアでの仕事の拡大を計画している。また、横井氏は、多くのツイッター利用者を魅了するであろう中国語バージョンを開発する為、シンガポールにも新たなオフィスを設立したいようだ。
sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 03:42
このエンジンは以前は日本語のツイートしか対応していなかったが、英語に対応するために、同社は英語とフランス語の2ヶ国語でのコミュニケーションが行われているカナダのモントリオールに新しい研究所を作った。英語版で彼らは事業を東南アジア地域に拡大することを計画しており、横井氏は中国語版を開発するためにシンガポールに新しい現地事務所を作ろうとしていると聞いたことがある。中国語版は、同地域の数多くのTwitterユーザーの注目を集めるかもしれない。

Last year in June, Feel On was given the first prize at SF New Tech Japan Night, which is a one-night pitch event in San Francisco for Japanese startups who want to be more global.

Note: Mr. Yokoi’s father passed away last week. Our thoughts are with him and his family.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 17:12
昨年の6月、Feel Onは、世界を視野に入れた日本の新興企業の為にサンフランシスコで開催された一夜限りのイベントSF New Tech Japan Nightで、優勝を収めた。

注記:横井さんのお父様が先週亡くなられました。ご家族の心痛を心よりお察し致します。
sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 03:50
昨年6月、Feel Onは、国際化を希望する日本の新興企業のためにサンフランシスコで開催される一夜限りのピッチイベント、SF New Tech Japan Nightで対象を受賞した。
注:横井氏のご尊父様が先週お亡くなりになりました。心より、ご冥福をお祈り申し上げます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime