小口幸子 (sachin) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English French Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sachin English → Japanese
Original Text

in the "Metalcore" section, alongside former bandmate James Hart, with whom Morris lived when he first moved to Orange County in the early 2000s. "Everybody was all over the place because Ken [Floyd] and Keith [Barney] were both in Throwdown. I was in Bleeding Through for a summer," he recounted of those days. "Brandan [Schieppati] and I sat down and said, 'Dude, we've got to figure this out.' I said, 'I moved out here to be in 18V. I love Bleeding Through, but my priority is 18V.'"

Morris and Schieppati performed together in the Misfits tribute band Die Die My Darling, together with Floyd and this writer, Ryan Downey. More reactions from the people who knew and loved Morris as we get them.

Translation

「メタルコア」セクションにおいて、以前のバンド仲間James Hartとともに、Morrisは2000年代の前半に最初にオレンジ郡に戻ってきたときに暮らしていた。「Ken[Floyd]とKeith[Barney]がThrowdownにいたので、誰もがそこらじゅうにいた。私はBleeding Throughに夏の間いた。」彼は当時を振り返る。「Brandan[Schippati]と私は座って言った、『Dude、私たちはわかってしまったんだ。』私は言った、『私は18Vになるためにここを離れる。私はBleeding Throughが大好きだ、だが私は18Vの方が大切なんだ。』

MorrisとSchieppatiはMisfitsのトリビュートバンドのDie Die My Darlingと、FloydとこのライターのRyan Downeyと演奏した。私たちはMorrisを知って愛してくれていた人々から沢山の反響を頂いた。

sachin English → Japanese
Original Text

so the alternative was us playing in a basement and the pipes break. the room floods and we continue playing. we shot the video in the backlot of universal studios on a very cold and long day. i just remember shivering and the water always being shockingly cold every time we had to get in it. bracing. so cold. the first edit came back and no one was really feeling it, so we scrapped it and started over."

Other questions Mark addressed included topics such as musical gear, coffee, video games, and what music has recently been on his radar. Check out the full AMA here, and watch the official video for "Josie," below.

Translation

そして、代案は地下室で演奏していて水道管が壊れる。部屋は水浸しになり、その中私たちは演奏し続ける。私たちはこのビデオをユニヴァーサルスタジオの裏地で非常に寒い中長時間かけて撮った。私は凍えていて、水はずっと中に入るたび恐ろしく冷たかったことだけを思い出す。助けてくれ。とても寒い。最初の編集がされて、誰もそんなことを本当に思っている者はいなかった。そして私たちはそのテイクを捨て、また始めた。」

Markがしたほかの質問は楽器や、コーヒー、ビデオゲームなどの話題もあり、彼がどんな音楽を最近チェックしているかもある。この完全版のAMAを見て、以下の「Josie」のオフィシャルビデオを見てほしい。

sachin English → Japanese
Original Text

AP #300 cover star and co-designer Gerard Way was approved to write a limited Batman series under DC's Vertigo imprint roughly five years ago, he has revealed via tweets.

"They wanna put it out I just never have time to write it!" he told Mindless Self Indulgence frontman Jimmy Urine earlier this evening.

The former My Chemical Romance frontman revealed several of his concept sketches from the series, which include twisted spins on Batman, Mr. Freeze and the Joker, which you can view below.

The Batman series, which Way pitched to DC Comics in 2008, prior to the recording of both Conventional Weapons and Danger Days: The True Lives Of The Fabulous Killjoys, was set to feature six issues.

Translation

AP #300 cover starと共同デザインのGerard Wayはざっと5年前にDC's Vertigo imprintによって出された限定版Batmanシリーズを書くことを承認された。Gerardがツイッターで明らかにした。

「彼らは私が決して書く時間がなかったものを世に送り出したいのだ!」彼はMindless Self Indulgenceのボーカル、Jimmy Urineにこの夕方に話した。

My Chemical Romanceの前ボーカルはこのシリーズのいくつかのコンセプト描写を公表し、それにはBatmanのパロディも含まれており、Mr.FreezeはJokerのことであり、それは以下で見ることができる。

Batmanシリーズは、2008年にWayがDC Comicsに話を持ちかけ、Conventional WeaponsとDanger Daysがレコーディングするのに先立っていた。The True Lives Of The Fabulous Killjoysが6つの作品をフィーチャーされている。

sachin English → Japanese
Original Text

or in pursuance of other needs or reasons — you a younger man addressing an older one."The bulk of the nobiles, both ex-Pompeians and adherents of Caesar, banished from Italy, were with Pompeius. With Pompeius they found a refuge, with Brutus and Cassius a party and a cause, armies of legions and the hope of vengeance. When a civil war seemed only a contest of factions in the nobility, many young men of spirit and distinction chose Caesar in preference to Pompeius; but they would not tolerate Caesar's ostensible political heirs and the declared enemies of their own class. The older men were dead, dishonored or torpid: the young nobiles went in a body to the camp, eagerly or with the energy of despair.

Translation

もしくは他の必要性か理由を追求して・・・若者の君は古きものに告げる。「元Pompeius支持者ととCaeserの支持者の、イタリアから姿を消した貴族階級の大半は、Pompriusと一緒にいる。彼らはPonpeiusとともに隠れ家を見つけ、BrutusとCassiusと結社や主張を見つけ、地元の軍隊を集め復讐の望みを持っている。内戦が貴族社会の派閥の勢力争いだけなようなら、気持ちと分別のある多くの若者は、PompeiusよりむしろCaesarを取るだろう。だが彼らはCaesarの表向きの政治的後継者になり、自らの階級の敵として告発されるのに耐えられないだろう。古きものは死に、名誉を失って眠る。若き貴族階級の者たちは熱意を持ちもしくは絶望の気持ちを持って、一丸となって兵舎に行った。

sachin English → Japanese
Original Text

1. In one sense the job of the work group(all 401 teachers) at Western was enriched by the Dean's decision. What evidence is there in the case that this increased a teacher's satisfaction with his work? What basic motivation was satisfied that increase satisfaction?

2.What evidence is there that the 'autonomous work group' decreased a teacher's satisfaction with his work? What basic motivation was removed that had this effect?

3.The text referred to the problem of individual differences-what has this get to do with the Dean's problem?

4.If you were the Dean, would you want the group to continue meeting each year to up-date the syllabus? What factors do you consider in making this decision?

Translation

1.ある意味、西洋でのこのワークグループ(all 401 teacher)の仕事は,Deanの判断によって充実したものになった。
この決定が教師の仕事に対する満足感を増大させた場合、何の要因があっただろうか?満足感を増すのには元にどんなモチベーションを満足させるのだろうか?

2.「自主的なワークグループ」が教師への仕事への満足を減少させるのには何の存在があるのだろうか?この現象効果には元にどんなモチベーションが取り去られたのだろうか?

3.このテキストは個人差の問題について言及している-このテキストでDeanの問題を扱う上で何が分かるだろうか?

4.もしあなたがDeanだったら、このグループにシラバスを更新してもらう会合を続けてほしいだろうか?この決定をする上でどんな要因が考えられるだろうか?