Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. Please make sure to refuse receiving the item. ...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii , sachin ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 09 May 2013 at 14:17 4397 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
必ず商品の受け取りは拒否して下さい。
荷物が日本へ送られたことを確認次第、全額返金手続きを致します。
返金はA経由で手続きしますので、返金のタイミング等の問い合わせにつきましては
Aへお願いします。
このたびはご迷惑おかけしてすみませんでした。
深くお詫び申し上げます。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 14:22
Thank you for contacting me.
Please make sure to refuse receiving the item.
Once we confirm that the package is sent to Japan, I will process your full refund.
The refund will be processed through A, so please ask A regarding the timing of the refund etc.
I am sorry for your troubles.
I deeply apologize.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 14:35
Thanks for your email.
Please make sure to refuse the product.
As soon as we confirmed the shipment back to Japan, we will send your full refund.
The refund will be made via A. So if you have any questions regarding the status of the refund or relates issues, please contact A.
We are sorry for the trouble and apologize deeply for any inconvenience it may have caused you.
kawaii
kawaii- over 11 years ago
As soon as we confirmed the shipment back to Japan, we will send your full refund.
の部分ですが、以下に変更願います。よろしくお願いします。
As soon as we confirm the shipment back to Japan, we will send your full refund.
sachin
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 14:37
Thank you for your contact.
Please refuse the receipt of the product surely.
We'll refund all just after recognized the paquet has be sent to Japan .
The refund will be made by A and you can inquire to A when the refund has made.
We excuse you this matter.
We are sorry very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime