[Translation from English to Japanese ] Mark Hoppus, in his latest Reddit AMA session, has reveled the original conce...

This requests contains 1588 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , oier9 , sachin ) and was completed in 6 hours 10 minutes .

Requested by altpress at 04 Jun 2013 at 13:14 3082 views
Time left: Finished

Mark Hoppus, in his latest Reddit AMA session, has reveled the original concept for Blink-182's "Josie" music video.

The Reddit question he responded to stemmed from an alternate version of the video, which was directed by Jason Matzner and featured the band performing in flooding basement. A clip of this video, which you can watch below, surfaced online in 2011.

Check out the explanation from Hoppus, below.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:33
マーク・ホッパスは、彼の最近のReddit AMAセッションで、Blink-182の「Josie」ミュージック・ビデオのオリジナル・コンセプトを明らかにした。

彼が応じたRedditの質問は、ビデオの別のバージョンから出て来たものだが、そっちは、ジェイソン・マッツナーが指揮し、洪水の地階で演奏しているバンドをフィーチャーしたものだった。このビデオのクリップは、下で見ることができますが、2011年にオンラインに表れた。

下記で、Hoppusの説明をチェックしてほしい。
sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:35
最近のReddit AMAのセッションで、Mark HoppusはBlink-182の「Josie」のミュージックビデオのオリジナルコンセプトを公表した。

Redditはこのビデオの別ヴァージョンに由来する質問に答えた、ビデオはJason Matznerが監督し、水に漬かった地下室で演奏するバンドが出演している。このビデオクリップは、以下で見ることができるが、2011年にオンラインで公表された。

以下のHoppusからの解説をご覧いただきたい。

"i had an idea for the josie video, that we would be the band playing on the deck of an old cruise liner as it sunk. we would play in real time as everything around us exploded in slow motion. gradually at first, building in intensity, reaching complete catastrpohe at the end. people running, sparks flying, superstructure collapsing. the ship floods, and the last shot of the video is the ship sinking into the dark waters as the song ends "everything's gonna be fine." the label listened and said "cool, but no. that video will cost millions of dollars."

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 18:29
「「josie」のビデオについてはアイデアがあったんだ。沈没しそうな古い客船の、デッキ上で演奏するバンドの役をやる、っていうね。演奏中、周りにあるものすべてがスローモーションになりながら爆発する。初めのうちは徐々に、中盤で勢いが増してきて、最後には完全に破局を迎える。逃げ惑う人々、きらめく火花、崩壊する甲板。船は水浸しになって、ビデオの最後のシーンでは船が暗い水底に沈んでいくところに、曲の「everything's gonna be fine」がオーバーラップして終わる。レーベルの社員はこれを聞いて、言ったよ。「イイね。でもダメ。ビデオに何百万ドルもかけられない。」
sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 15:03
私にはjosieのビデオに関して考えがあったのだが、それは私たちが沈んでいく古いクルーザーのデッキで演奏しているバンドなのだろうということである。私たちは周りの物すべてがスローモーションで爆発している時にリアルタイムで演奏する。最初はだんだんと、強さがこめられて行って、最後には完璧に混乱に陥る。人々は走り、火花が飛び、船の上部構造が壊れる。船は浸水し、ビデオの最終ショットでは、船が暗い水の中に沈んでいき、「何もかもがうまくいっている」という歌で終わる。聞かれたことには、「かっこいい、しかしない。そのビデオは大変な金がかかるだろう。」

so the alternative was us playing in a basement and the pipes break. the room floods and we continue playing. we shot the video in the backlot of universal studios on a very cold and long day. i just remember shivering and the water always being shockingly cold every time we had to get in it. bracing. so cold. the first edit came back and no one was really feeling it, so we scrapped it and started over."

Other questions Mark addressed included topics such as musical gear, coffee, video games, and what music has recently been on his radar. Check out the full AMA here, and watch the official video for "Josie," below.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 19:24
で、代替案が「地下室で演奏する僕ら、そしてパイプが壊れる」っていうモノだったんだ。部屋が水で溢れる中で僕らは演奏を続けた。ユニバーサルスタジオの屋外スタジオでビデオを撮影したんだ。すっごい寒くて長い一日だった。覚えてるのは、入るたびに震える身体と常にゾッとするほど冷たい水だね。爽快だったよ。超冷たかった。最初の編集が上がってきて、誰も本当にそう思わなかった。だから無かったことにして、撮りなおしたんだ。」

Markが答えた質問には、他にも楽器、コーヒー、テレビゲーム、最近気になっている音楽といったトピックが含まれていた。ココでAMAを全てチェックして、下の「Josie」公式ビデオを見てほしい。
sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 15:34
そして、代案は地下室で演奏していて水道管が壊れる。部屋は水浸しになり、その中私たちは演奏し続ける。私たちはこのビデオをユニヴァーサルスタジオの裏地で非常に寒い中長時間かけて撮った。私は凍えていて、水はずっと中に入るたび恐ろしく冷たかったことだけを思い出す。助けてくれ。とても寒い。最初の編集がされて、誰もそんなことを本当に思っている者はいなかった。そして私たちはそのテイクを捨て、また始めた。」

Markがしたほかの質問は楽器や、コーヒー、ビデオゲームなどの話題もあり、彼がどんな音楽を最近チェックしているかもある。この完全版のAMAを見て、以下の「Josie」のオフィシャルビデオを見てほしい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime