[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 メッセージありがとう。 追加料金とはおそらくVATや輸入税などの税金のことだと思います。 私は日本に住んでいる日本人で、日本から発送する...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sachin ) and was completed in 4 hours 22 minutes .

Requested by orange0123 at 28 May 2013 at 08:30 5094 views
Time left: Finished

こんにちは。
メッセージありがとう。

追加料金とはおそらくVATや輸入税などの税金のことだと思います。

私は日本に住んでいる日本人で、日本から発送する前に正確な税金の額を把握することができません。ですので、いつもお客様が商品を受け取った後に返金することにしています。

代金支払い後に必ず領収書などの支払い証明書を受け取ってください。その領収書を私に見せて頂けましたら追加代金を返金します。

説明不足な点は失礼しました。しかし、必ず返金しますので安心してください。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 28 May 2013 at 09:01
Bonjour,

Je vous remercie pour votre message.

Je suppose que le supplément indique VAT ou des taxes et des droits de douane etc.
Je suis Japonais qui vit au Japon and je ne peux pas estimer un montant exact des taxes. C'est pour cette raison que j'ai pris l'habitude de faire le remboursement après que des clients aient reçu des marchandises.

Quand vous ferez le paiement, n'oubliez pas de recevoir un certificat de paiement tel qu'un reçu. Je vous rembourserai si vous me montrerez ce certificat de paiement.

Je vous demande pardon pour la manque d'explication. Je vous rembouserai sans faute. Ne vous inquiétez pas!

3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
申し訳ありません。途中に英語が混じってしまいました!andはetでした。
Je suis Japonais qui vit au Japon and →Je suis Japonais qui vit au Japon et
sachin
Rating 50
Translation / French
- Posted at 28 May 2013 at 12:52
Bonjour, merci à votre message.

Je pence que le charge additional est une taxe comme le VAT ou la taxe sur l'importation et l'autre.

Je ne peut pas comprendre le quantité précis de la taxe avant i'envoi du Japon parce que Je suis japonaise au Japon. Donc, Je rend le payé après que le consumeur reçoit la produit.

Recoissez sûrement des permissions de payé comme des reçu. Je rendrai le payé additinal si vous me les montrez.

Excuse-moi de monquer mon exprication. Mais n'inquittez pas, Je vous le rendrai sûrement.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime