Kaori I (runko) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Culture Business Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
runko English → Japanese
Original Text

Lancers could have IPO’d but it raised $8.5M instead. COO Adachi explains why

Tech in Asia learned today that freelance platform service Lancers secured US$8.5 million in funding from telco KDDI, human resource firm Intelligence, gaming company Colopl, and venture capital firms Gree Ventures, Globis Capital, and GMO Venture Partners.

The funding is a long-awaited counterpoint to the regular stream of positive PR coming from rival Crowdworks. Crowdworks is a more visible company in Tokyo’s startup community and is not shy about promoting itself. Since June, Crowdworks has sent out 26 press releases to Lancer’s 18.

Translation

Lancersが新規株式公募に代えて、850万米ドルを資金を調達。最高執行責任者(CCO)の足立氏がその理由を語る。

本日のTech in Asiaの報告によると、フリーランス・プラットフォーム・サービスを提供するLancerが、850万米ドルの資金提供を取り付けた。出資したのは、電話会社のKDDI、人材派遣会社のIntelligence、ゲーム会社のColopl、ベンチャー資本会社Gree Ventures、Globis Capital、GMO Venture Partnersだ。

ライバル社Crowdworksが、積極的な宣伝活動を通して、定期提供を受けていたことに比べると、まさに待望の資金提供である。東京のスタートアップ界では、Crowdworksは際立った存在の企業で、自身の売り込みに熱心だ。6月以降、Lancersの18通に対して、Crowdworksは26通のプレスリリースを発表している。

runko English → Japanese
Original Text

The strategy was born out of one key statistic: 55 percent of all work requests come from Tokyo, but 75 percent of that work is completed by freelancers outside of the city. The slipping economic power of Japan’s countryside is an open secret and makes the region a perfect target for Lancers.

The money itself will be disbursed for hiring, development, and freelancer support. A Rakuten veteran, Adachi sees the support system working similarly to the online shopping giant’s ecommerce consultant program. Consultants are assigned different shops in the marketplace and work with the owners to increase revenue.

Translation

その戦略は、ある重要な統計から生まれた。全ての業務依頼の内、55%が東京からのものだが、その業務の内、75%は東京以外のフリーランサーが行なっているというものだ。日本国内の経済力が低迷しているのは公然の秘密だが、これにより日本は完全にランサーズのターゲットとなっている。

資金は、雇用、開発、フリーランサーのサポートなどに使用される。古参の楽天では、オンラインショッピング同様、重要なEC(イーコマース)コンサルタント・プログラムも稼働しており、足立氏はそのサポート体制を注視している。コンサルタントはマーケットプレイス内の各ショップを担当しており、収益を増やせるよう経営者と共に働きかけている。

runko English → Japanese
Original Text

Alipay Wallet

Alipay Wallet, the full-fledged mobile app which evolved from Alipay’s mobile version, became an independent brand in November 2013. In contrast to the Alipay service on PC, Alipay Wallet has a local lifestyle service channel and a “Service Window”. With the lifestyle channel, users can buy digital membership cards, travel products, movie tickets, or book taxis from partnering businesses, while the Service Window is for merchants to send deals or promote content to subscribers.

The app had 190 million annual active users (>1 payment or money transfer in past 12 months) as of October this year.

Translation

Alipay Wallet

Alipay Walletは、Alipayのモバイル版を進化させた本格的なモバイルアプリで、2013年11月に独立したブランドになった。パソコン上のAlipayのサービスとの違いは、Alipay Walletには、現地のライフスタイル・サービス・チャンネルと「Service Window」がある点だ。ユーザーは、ライフスタイル・チャンネルを通して、デジタル会員カード、旅行用品や映画チケットの購入、提携企業のタクシー予約が可能だ。一方、Service Windowを利用すると、販売者は、加入者に対してお得な情報を送ったり、内容を宣伝したりできる。

アプリのアクティブユーザー(過去12ヶ月以内に支払いか送金を1度でもおこなった)は、今年の10月時点で、年間1億9千万人であった。

runko English → Japanese
Original Text

It seems however that the third issue is not always true, as the logos of some companies, such as iHealth and Ant camera, are on their items sold on the Xiaomi store.

The first two issues are key aspects of Xiaomi’s strategy. But for a third party like ORVIBO, the concerns are (1) even if sales are in the millions, the third party can’t make a profit since products are sold at cost, (2) Xiaomi will gain users through gadget sales and have them stay on Xiaomi’s software platform, but other products by the third party cannot retain this user base, and (3) the investee must serve the needs of Xiaomi if the latter owns a considerable stake in it.

Translation

しかし、iHealthやAnt cameraといった企業のロゴは、Xiaomストアで販売しているこれらの企業の商品に使用されているので、3番目の問題は必ずしも真実ではないかもしれない。

はじめの2つの問題については、Xiaomiの戦略の要である。しかし、ORVIBOのような第三者企業にとっては、(次のように)懸念材料となる。(1)たとえ、売り上げが何百とあっても、第三者企業は商品を原価販売しているので利益がでない。(2)Xiaomiはガジェット販売でユーザーを獲得し、Xiaomiのソフトウェアプラットフォームに定着させるが、第三者企業による他の商品はこのユーザー層を取り込めない。(3)Xiaomiが相当数の株式を所有すれば、被投資会社(ORVIBO)は、Xiaomiの要請に従わなければならない。

runko English → Japanese
Original Text

So what is Xiaomi’s business model? (It’s not the Apple of China). Producing connected devices, selling them at low margins, ensuring user stickiness with its software platform (or MIUI, a customized Android system) even if they switch to new devices, and sourcing revenue via the software platform through paid content and services, advertising, and other online monetization approaches.

Xiaomi has self-designed four smartphones, a tablet, a smart TV, Wi-Fi routers, a Pressy-like Android button, and a Wi-Fi dongle. But the company cannot self-design and produce every connected device on the market, especially when smart gadgets are popping up everywhere.

Translation

では、Xiaomiの(中国のAppleではない)ビジネスモデルはどのようなものなのか。関連デバイスを製作し、それらを低いマージンで販売する。ユーザーが新しいデバイスに移行しても、ソフトウェア・プラットフォーム(または、カスタマイズしたAndroidシステムのMIUI)に確実に引きとめ、有料のコンテンツ、サービス、広告、その他のオンラインで収益を生みだせるアプローチを介して、ソフトウェア・プラットフォームから利益を上げる。

Xiaomiの自社設計による商品は、4つのスマートフォン、タブレット、スマートTV、Wi-Fiルーター、AndroidのボタンのようなPressy、Wi-Fiドングルだ。しかし、どこにでもスマートガジェットを使うようになればなおさら、市場のある全てに対応する関連デバイスを自社設計し、生産することはできない。