Notice of Conyac Termination

りすす (risurisu) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
東京都
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
risurisu English → Japanese
Original Text

How to publish your own articles, promotions, and invitations on WeChat using this cool new tool

If you want something to go viral in China, WeChat is your best bet. The messaging app and social network has become a focal point of daily life, and that includes being a major outlet for the app’s 468 million monthly active users to share and consume content.

But how does that virality happen? Most Chinese mobile browsers come with two share functions specifically for WeChat: one for messaging and one for Moments, a stream not unlike Facebook’s news feed. Sure, you can copy and paste a URL, but it won’t be pretty and probably won’t garner much attention.

Translation

クールで新しい道具、WeChatを使って自分の記事、宣伝、招待を発表する方法

もし中国で何かを広めたいなら、WeChatは最善の策と言える。このメッセージアプリ兼ソーシャルネットワークは、日常生活の中心となり、このアプリの月ごとのアクティブユーザー4億6800万人にとっては、コンテンツをシェアし、消費するための主要な情報源となっている。

しかし、どうすれば素早く情報を広められるのだろうか。中国のほとんどの携帯ブラウザーにはWeChat用に二つのシェア機能がついている。一つ目はメッセージ機能であり、二つ目はモーメンツと呼ばれる、Facebookにおけるニュースフィードのようなストリームのことだ。もちろん、URLをそのままコピーアンドペーストすることもできるが、それでは魅力的にはならず、あまり目をひかないだろう。

risurisu English → Japanese
Original Text

Several ideas come to mind for what Weitie could be used for. Show off an apartment you’re trying to sublet. Rant about a local store that scammed you. Find a buyer for that used bike that’s been collecting dust. Tell everyone about your recent vacation adventure. Or send out detailed invitations for your upcoming holiday party.

Weitie is made by the same team that created Strikingly (hat-tip to Pingwest), a US-based website building tool. The app is all in Chinese for now, so here’s a quick guide with English translations on how to publish your own articles, advertisements, and announcements on WeChat.

Translation

Weitieをどのように活用できるか考えると、様々なアイディアが浮かんでくるだろう。また貸ししたいアパートを見せびらかすこともできる。あなたを騙した地元の店を叱りつけることもできる。ほこりをかぶったままのバイクの買い手を見つけることもできる。最近行った休暇の冒険についてみんなに語ることもできるし、今度の休みのパーティーの詳しい招待状を送ることもできる。

Weitieはウェブサイトを作るための、アメリカ生まれのツールであるStrikinglyと同じチームによって作られた(Pingwestによる情報提供)。ただ、このアプリは現在は全て中国語なので、どうやったらWeChatで自分の記事や宣伝、アナウンスを発信できるのかに関する簡単なガイドを英語の翻訳付きでここに載せよう。

risurisu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In 1963, John's son George F. Matouk joined the business and became president three years later after his father's death. During his 36 years leading the company, George Sr. grew Matouk from a maker of fine table linens and a limited selection of embroidered sheets to a full-service home textile source for the best retailers in the country, with a broad spectrum of linens for the table, bed and bath, featuring custom sizing, embroideries and monogramming. In 1985, George Sr., moved the factory to southern New England, home to both a tradition of American textile production and a community of skilled craftspeople.

Translation

1963年より、Johnの息子であるGeorge F. Matoukも経営に携わるようになり、父の死の3年後には社長となった。それまで繊細なテーブル・リネンと限られた種類しかない刺繍入りのシーツしか扱わなかったMatouk社は、36年間にわたるGeorge Sr.氏による経営の中で、テーブル、ベッド、洗面所用のバラエティに富んだリネンを製造するようになり、サイズのカスタマイズ、刺繍、モノグラムなどの特徴をもつようになっていき、全国の主な小売業者のためにあらゆる家庭用布地をとりそろえたメーカーへと成長した。1985年、George Sr.氏はアメリカのテキスタイル産業の伝統があり、熟練職人のコミュニティを持つニューイングランド南部へと工場を移した。

risurisu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Matouk factory and headquarters are now located in Fall River, Massachusetts in a state of the art building featuring a solar energy system that produces over 35% of the electricity required to operate Matouk. We continue to bring the best quality linens to the market by using both old world techniques and state of the art tools, and by sourcing the finest materials from around the world.

Over the past eighty years, the Matouk name has become synonymous with John Matouk’s uncompromising values: insistence on the highest quality and a passion for luxury. Today John Matouk’s grandson, George Matouk Jr., represents the company’s third generation of family stewardship.

Translation

現在、Matouk社の工場と支社はマサチューセッツ州、フォールリバーに位置しており、Matouk社の業務に必要な電力の35%以上をカバーする太陽光発電を備えた最先端の建物を使っている。私たちは昔ながらの技術と最先端の機器を共に駆使し、世界中から最も繊細な材料を集めることによって、最上品質のリネンを市場に送り出し続けています。

過去80年間かけて、Matouk社の名はJohn Matoukの確固たる価値観―つまり、最上の品質へのこだわりと贅沢への情熱―と同義のものとして知られてきました。そして今日、John Matoukの孫であるGeorge Matouk Jr.がMatouk社の家族経営の三代目を担っているのです。

risurisu English → Japanese
Original Text

Blink, which is available in both Chinese and English (although the English can be a bit rough at times) works like this: the camera comes on as soon as the app is opened. Thumbnail images of all the user’s friends line the right side. Click one of them to snap a photo or hold to take a 16-second video, then add some MS Paint-style graffiti, text, and an audio message. When the recipients get it, they can add on to the photo with their own embellishments and send it back. The photos and videos disappear after they’re swiped away, but screenshots are allowed and senders can choose to save the original image to their phone. There’s no history of any chat dialog.

Translation

中国語と英語の両方で使用可能なBlink―英語がたまに雑になっている事はあるが―はこのような仕組みになっている。アプリケーションの起動と同時にカメラも起動する。ユーザの全ての友達のサムネイル画像が右側に並んでいる。そのうちの一つをクリックすればスナップ写真が撮れるし、長押しすれば16秒のビデオが撮影可能だ。MSペイントスタイルの落書き、テキスト、音声メッセージなどを加えることもできる。それを受け取った相手は、写真に飾りを付け加えて送り返すことができる。スワイプすれば写真やビデオは消えてしまうが、スクリーンショットが可能であり、送り手は元の画像を携帯に保存するかどうか選ぶこともできる。チャット会話の履歴は残らない。

risurisu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“These efforts help significantly improve the performance of our services and also provide some peace of mind for users in India,” says Hugo Barra.

But the Indian Air Force still has the Chinese phone-maker in its sights, and there is no sign of any let-up. Just last week, it asked all its personnel to ensure neither they nor any of their family members use a Xiaomi phone.

Xiaomi is at its wit’s end. “We are attempting to reach the Indian authorities to learn the specifics,” it says in a statement, adding that the IAF circular apparently related to the F-Secure test done months earlier, which had already been addressed.

Translation

「これらの努力は我々のサービス・パフォーマンスを飛躍的に向上させ、また、インドのユーザの安心にもつながるでしょう」と、Hugo Barra氏は言う。

しかし、インド空軍はこの中国の携帯電話メーカーを未だに警戒しており、緩和の見通しはない。つい先週インド空軍は、隊員とその家族の誰もXiaomiの携帯電話を使っていないことを保証するようにと隊員に要請したばかりだ。

Xiaomiは途方に暮れている。F-Secureによって数か月前に実施された前述のテストにも明らかにインド空軍のチラシが関わっていたことに加えて、「我々は詳細について知るために、インド当局との連絡を試みています。」とXiaomiは宣言している。