Notice of Conyac Termination

梨紗 北川 (risa1024) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
risa1024 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am so sorry for the delay in replying to you. I do have some updates for you. My supplier did tell me that we can get a little bit of a better deal, it's not very much, but it should lower the price by a couple hundred dollars. I will go through and see how much I can lower the price by.

However, there is one issue that he did let me know of. Since we are in the US, XXX does not allow us to purchase parts that are for non-US models. I haven't looked at all the applications for the part numbers you sent me, but I just wanted to let you know now so that you're aware. He said that normally if there's one or two pieces they might let it go, but for large amounts they will prevent us from ordering them.

Translation

お返事が遅くなり大変申し訳ございません。いくつか最新情報がございます。卸売業者から、多少安く取引をしてくれると連絡がありました。大した金額ではありませんが、数百ドル値下げされるはずです。いくらまで値を下げられるか、話し合ってみます。

しかし、卸売業者によると一つ問題があるそうです。私たちはアメリカにいるため、XXXは非アメリカモデルの部品を私たちに売ってくれないということです。送っていただいた部品数の申請すべてには目を通していなかったのですが、ご承知おき頂きたくお知らせいたしました。卸売業者によると、彼らは1,2個であればふつう何も言いませんが、量が多くなると注文できないようにするだろうということでした。

risa1024 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I spoke with Western Union and they said when you send money to me, Western Union will give you a tracking number. Then, you must tell me that tracking number and I can go pick up the payment by telling them the tracking number and also show my identification. If you have any problems let me know.

After that, I will do Bonnie first... as the little blonde baby girl, (picture you showed me). I also have a Louisa kit I can make you a beautiful boy. I will send you a picture of both of them I have done in the past. I think you will like them very much. But if you prefer Ella as a boy, that is fine. I will send you pictures in a little while.

Translation

ウエスタンユニオンと話したところ、あなたが私に送金したら、ウエスタンユニオンがあなたに追跡番号を知らせるそうです。ですので、あなたは私にその追跡番号を教えてください。そうすれば、私はその追跡番号を伝えて、身分証明書を提示すれば、支払いを受け取ることができます。何か問題があれば、どうぞ教えてください。

その後で、まずはボニーに取りかかります。(あなたが見せてくれた写真の)ブロンドの小さな女の赤ちゃんにします。ルイーザのキットもあるので、かわいい男の子を作れますよ。昔作った2体の写真をお送りします。気に入っていただけると思います。ですが、もしエラを男にしたかったら、それでも大丈夫です。少し時間を頂いて、写真をお送りします。

risa1024 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

hello,
i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.
today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!
i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.
i feel i did wrong using this deal.
i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.
i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.
i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.
the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.

Translation

こんにちは。
2週間前にそちらでカメラを購入したのですが、非常に腹がたっています。
今日配達員が家に来て、(私は不在でした)私の父におよそ36ドルを請求しました。一体どういうことなのでしょう。
私はこのカメラを164.37ドルきっかりで、それ以上の支払いはない、ということで購入しています。
同じモデルを検索したところ、私の国ではもっと安く買えるということがわかり、この買い物は失敗だったと感じていました。
他の商品もそちらで購入したいと思っていましたが、今はそれも考え直しています。
地元の郵便局に問い合わせたところ、売主(御社)がEMS(国際スピード郵便)で発送したため、付加価値税+costume price(?スペルミスだと思います)を追加で支払う必要がある、とのことでした。
カメラの合計金額は200ドルになり、164.37ドルという当初の説明と異なっています。

risa1024 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Meet The Urban Chinese Startup That Can Grow Your Lunch On Demand [Video]

For many of us urbanites, the dream of eating a fresh-picked salad at the office is an elusive one, especially in China. Though one startup in our 2015 TechCrunch Beijing startup competition is looking to do just that.

Co-founder and CEO of Alesca Life, Young Ha, is no farmer, though a background in tech and a passion for food security saw him quit his job at Dell to pursue agriculture in the form of smart urban container farms.

“[Food security] will be a big problem for China if they cannot feed their billions of people and have to depend on imports from other countries,” he says.

Translation

中国都市部に生まれた、ランチを自在に育てるスタートアップ

私たち都心で働く多くの者にとって、オフィスで採れたてのサラダを食べる機会はなかなかありません。特に中国では、それは夢のまた夢です。ところが、TechCrunch Beijing 2015「スタートアップバトル」に出場したある会社が、まさにそれをやってみせようとしているのです。
Alesca Life 創設者の1人でありCEOのYoung Ha氏は、農家の出身ではありません。テクノロジーに関する専門性と、食の安全保証への情熱が、彼に勤めていたDellを辞めさせ、最新の都市型コンテナファームという形の農業へと駆り立てたのでした。
「『食の安全保障』は、数十億の国民の食糧をまかなうのに、中国が外国からの輸入に頼らざる得ない限り、我が国にとって大きな問題になるでしょう。」とHa氏は言います。

risa1024 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Young’s concept is not entirely unique, though it’s certainly a first in China’s congested city centers. Alesca Life produces shipping containers that are modified with hydroponic systems, designed to house more produce per square meter than any other method. The systems are pesticide and herbicide free, and are almost wholly run on software, meaning each container requires no more than two hours of labour to maintain each week.

“Using Alesca Life’s solution, plants grow faster with the highest quality and freshness,” says Young. “Combining hydroponic cultivation techniques and advanced software management, it is also dramatically more water and land efficient than traditional field methods.”

Translation

Young氏の考えは、全く新しいものというわけではありませんが、中国の過密した中心都市では間違いなく初めての試みです。Alesca Life社は、水耕栽培システムを装備した輸送用コンテナを製造しています。このコンテナは、1平方メートルあたりでほかのどの方法よりも多くの植物を栽培できます。殺虫剤や除草剤を使う必要がなく、ほとんどすべての作業がプログラミングされています。そのため、1週間で2時間にも満たない労働力で、1つのコンテナを維持できるのです。
「私たちの方法を用いれば、植物をより早く、最高の品質と新鮮さで育てることができます。水耕栽培の技術と最新のソフトウェア管理によって、水と土地の効率性も、従来の露地栽培に比べて圧倒的に上がります。」とYoung氏は言います。

risa1024 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Like other hydroponic systems, the shipping containers rely on LED lights and nutrient solutions. They are stacked in layers to maximize space.

“Nowadays, we see global climate change induced droughts, flooding and rising seas, leading to food insecurity. Increasing populations and crowded cities also exacerbate food security issues,” says Young.

While China’s overcrowded cities are a major driver for urban farming, Alesca life is also finding its customers in the country’s increasingly health-conscious growing middle class. “It’s safer because it doesn’t require using any pesticides and harmful chemicals,” says Young. “It’s not artificial all.”

Translation

ほかの水耕栽培と同様に、この貨物コンテナもLEDライトと栄養液を利用しています。スペースを最大限活用するために、コンテナは何段にも重ねて置かれます。
「近年、地球規模の天候の変化による干ばつや洪水、海面上昇が、食糧事情を不安定にしています。また、人口増加や都市の過密も、食の安全保障の問題に拍車をかけています。」とYoung氏は言います。
中国の過密都市人口が都市型農業の主な牽引役ですが、健康への関心をますます高めつつある中産階級にも、Alesca Lifeは需要を見出しています。「殺虫剤や有害な薬品を一切使わないので、露地野菜よりも安全です。まったく人口的ではありません。」とYoung氏は強調します。