Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I spoke with Western Union and they said when you send money to me, Western...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , risa1024 , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Sep 2017 at 09:34 2965 views
Time left: Finished

I spoke with Western Union and they said when you send money to me, Western Union will give you a tracking number. Then, you must tell me that tracking number and I can go pick up the payment by telling them the tracking number and also show my identification. If you have any problems let me know.

After that, I will do Bonnie first... as the little blonde baby girl, (picture you showed me). I also have a Louisa kit I can make you a beautiful boy. I will send you a picture of both of them I have done in the past. I think you will like them very much. But if you prefer Ella as a boy, that is fine. I will send you pictures in a little while.

itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2017 at 09:50
私はウエスタンユニオンと話して、あなたが私に送金する時に、彼らはトラッキングナンバーを告げてるはずだと言いました。ですので、そのナンバーを教えてくだされば、そのナンバーを言い、私の証明書を見せて、支払ってもらえると思います。もし何か問題があれば、教えてください。

その後、最初はボニーから始めます。小さなブロンドの女の子の赤ちゃんとして。(あなたが見せてくれた写真のように)。また、かわいい少年にできるルイーサのキットもあります。前に作った両方の写真をお送りします。とても気に入ると思います。
でも、もしエラを男の子として選ぶなら、それでもいいと思います。すぐに写真をお送りするようにします。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
itumotennki4
itumotennki4- about 7 years ago
2行目、言いましたの前に、「ウエスタンユニオンは」と補足をお願いします。すみません。
risa1024
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2017 at 09:58
ウエスタンユニオンと話したところ、あなたが私に送金したら、ウエスタンユニオンがあなたに追跡番号を知らせるそうです。ですので、あなたは私にその追跡番号を教えてください。そうすれば、私はその追跡番号を伝えて、身分証明書を提示すれば、支払いを受け取ることができます。何か問題があれば、どうぞ教えてください。

その後で、まずはボニーに取りかかります。(あなたが見せてくれた写真の)ブロンドの小さな女の赤ちゃんにします。ルイーザのキットもあるので、かわいい男の子を作れますよ。昔作った2体の写真をお送りします。気に入っていただけると思います。ですが、もしエラを男にしたかったら、それでも大丈夫です。少し時間を頂いて、写真をお送りします。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime