rio_dje (rio_dje) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Netherlands
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rio_dje German → Japanese
Original Text


7168
Hallo, Ich habe im November diesen Artikel gekauft und er ist bis jetzt noch nicht angekommen. Ich würde die Lieferung daher gerne Rückgängig machen da ich die Stifte nun nicht mehr brauche. Bitte um baldige Rückmeldung !!!

7155
nun habe ich den aufkommenden Betrag von 18,61 Euro, aufgrund der Zollgebühren, bezahlt. Die Rechnung finden Sie im Anhang als PDF.-Datei. Falls Sie meine Kontonummer benötigen, bitte ich Sie darum. mich erneut zu kontaktieren.

4325
Vielen herzlichen Dank, bei Ihnen werde ich gerne wieder einkaufen :-)

1550
Da bei der letzten Überprüfung ein Schaden der Ware festgestellt wurde, bitte ich Sie hiermit, die Bestellung zu stornieren.

2321 クレーム
hier die Unterlagen von den Zollkosten.




Translation

7168
こんにちは、私は11月にこの商品を買いましたが、未だに届いていません。もう注文したペンが必要なくなってしまったので、配送をさし戻させていただきたいです。すぐのお返事をお願いします!

7155
もう関税として発生した18,61€は払っています。その時の領収書はPDFファイルとして添付してあります。私の銀行口座番号が必要な場合は、改めてご連絡ください。

4325
この度はどうもありがとうございます。次回もあなたのところで購入したいと思います。:-)

1550
最終チェックで商品の欠損が見つかったので、これをもって商品の注文をキャンセルしていただきたいです。

2321 クレーム
関税の料金が記載された書類が手元にあるのですが。

rio_dje German → Japanese
Original Text

4318
Es ist sehr ärgerlich was in diesem fall passiert ist, ich bekam einen Brief der deutschen Post dass meine Bestellung auf dem Zollamt in Ludwigsburg liegt. Ich habe nicht die zeit mich um diese Sache zu kümmern, mein Ansprechpartner ist Amazon und ich erwarte von diesem, dies mir an meine Adresse zu liefern. Wie kann das aus ihrer Sicht geregelt werden?

0330
Wann kommt meine Bestellung an?

4325
Beim Zoll musste ich 12,35€ bezahlen, ich habe die Quittung/Rechnung vom
Zollamt fotografiert. Ich habe leider keinen Scanner oder Kopiergerät.

3907
Bitte stornieren Sie meine Bestellung

評価
Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer

Translation

4318
この度起こってしまったことは、非常に腹立たしいことです。Deutsche Postから、私あての商品がLudwigsburgの税関に預けられているという通知を受け取りました。この商品を取りに行く時間なんてないので、窓口であるAmazonに、商品が自宅に届くよう手配してもらいたいです。Amazonはどこまでしてくれるものなんですか?

0330
私の注文商品はいつ届くのですか?

4325
税関で12,35€の税金を払わなければならず、領収書/インボイスの写真を撮りました。あいにくスキャナー、及びコピー機がないので。

3907
私の注文をキャンセルしてください。

評価
ペンそのものは素晴らしいです。しかし、税関まで引き取りに行かねばならず、商品に対する付加価値税、及び関税は非常に高くつきました。

rio_dje English → Japanese
Original Text

According to the company’s founder Zhou Jun, Yoka, which holds copyrights for more than 2 million high quality pictures and 7 million fashion tips from users, is premium content provider for Baidu. On the other hand, Baidu is a valuble platform for Yoka to introduce its contents to readers.

Zhou added Yoka maintained double-digit growth during 2012 to 2013, a harsh period for fashion industry. The company’s apps have recorded more than 70 million registered users on aggregate.

Zhou added that Yoka is seeking to transform and integrate the various links on the industrial chain in 2014, aiming to provide one-stop service for customers.

Translation

創設者Zhou Jun氏によると、200万点以上のハイクオリティな写真と、ユーザーから寄せられる700万点以上のファッション情報を有するYokaは、Baiduにとって良質なコンテンツの提供元である。一方で、Baiduもまた、Yokaがリーダーたちに自身のコンテンツを売り込める絶好のプラットホームとなる。

Zhou氏はまた、Yokaはファッション業界にとって厳しい時期となった2012年、13年に二桁成長を維持してきたことを付け加えた。自社のアプリには、延べ7000万人以上ののユーザーが登録していることが分かっている。

さらにZhou氏は、消費者にワンストップサービスを提供するため、2014年には形態を変え、産業ライン上の様々なリンク先を統合していく方針であると語った。

rio_dje German → Japanese
Original Text

310
ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort angekommen ist und ich sie da abholen muss.
Nun meine Frage, muss ich auch noch Zollgebühren oder Mehrwertsteuer bezahlen?

Wenn ja senden sie mir wenigstens eine Rechnung.


350
Wie kann ich einen Artikel zurückschicken? Das COPIC ciao 36er Set C hat mein Neffe schon gehabt.

350
Weitere Angaben: Der Kunde möchte den Artikel "COPIC ciao 36er Set C" an Sie zurücksenden. Der Kunde hatte des weiteren ca. 23 Euro Kosten beim Zoll. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.



Translation

310
おととい税関から、鋸が届いているので取りに来るようにと連絡がありました。
それで質問なんですが、私が関税、もしくは消費税を払わないといけないのでしょうか。
もしそうなら領収書を少なくとも一組送ってください。

350
どうやって商品を返送すればいいでしょうか。甥は既にCOPIC ciao 36er Set Cを持っていました。

350
申し立て内容詳細:
お客様はCOPIC ciao 36er Set Cの返品をご希望です。商品お引き取りの際、お客様負担で23ユーロほどの関税がかかっています。この件に関して調べていただき、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。
なお、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。

rio_dje English → Japanese
Original Text

Hong Kong based Startup Stock Exchange Bigcolors will launch in Mainland China in Q2 2014

Bigcolors is a startup stock exchange which combines equity crowd-funding by a pool of investors with a trading exchange. Bigcolors will help raise a maximum of US$100,000 for a startup idea, and for that, entrepreneurs will give up 20 percent of the company. But they can alternatively just raise US$25,000 or US$50,000 and part with 5 per cent and 10 per cent respectively. When the idea is posted on the platform, it then undergoes a two-week due diligence process by the Bigcolors team. Once approved, the idea is open to funding for eight weeks.

Translation

香港の株取引スタートアップ Bigcolors、2014年第2四半期に中国本土にローンチ予定

Bigcolorsは株式クラウドファンディングをする投資家に、取引の場を提供する証券取引スタートアップである。
Bigcolorsはスタートアップのアイデアに対し、投資家から最大100,000US$までの融資を募り、その場合、アイデアを出した起業家は集まった資本金の20%を返納するシステムを取る。他にも、25,000US$の資本金に対し5%の返納、50,000US$なら10%といったそれぞれの規模に合わせた投資と返納も可能である。アイデアがプラットホームに投稿されたら、Bigcolorsチームの2週間に及ぶ厳正な審査にかけられる。審査を通れば、そのアイデアは8週間投資家に公開される。