[Translation from English to Japanese ] Baidu Leads A $15 Million Financing Round in Fashion Site Yoka Fashion websi...

This requests contains 1150 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , rio_dje ) and was completed in 6 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 25 Dec 2013 at 12:43 981 views
Time left: Finished

Baidu Leads A $15 Million Financing Round in Fashion Site Yoka

Fashion website Yoka secured $15 million of funding led by Baidu and followed by Fidelity Growth Partners, and existing investors of Hearst Corporation, Matrix Partners China, and IDG. Tang Hesong, vice president of Baidu, has become a board member for Yoka (report in Chinese).

Co-founded in 2006, Yoka is China’s first vertical website targeted at premium brands and fashion industry. The affiliated websites are Yokamen, Yoka Mobile and Yoka Mall.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 12:55
BaiduはファッションサイトYokaの1,500万ドル資金調達ラウンドを主導

ファッションウェブサイトのYokaは1,500万ドルの資金を確保した。この資金調達ラウンドはBaiduによって主導されたもので、Fidelity Growth PartnersやHearst Corporationの既存投資家、Matrix Partners China、IDGがこれに続いた。BaiduのバイスプレジデントであるTang Hesong氏は、Yokaの取締役会メンバーとなった (中国語情報)。

Yokaは2006年に共同で設立された中国で初の統合ウェブサイトで、プレミアムブランドやファッション業界をターゲットとしている。関連ウェブサイトにはYokamen、Yoka Mobile、Yoka Mallがある。
startupdating likes this translation
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 18:37
BaiduがファッションサイトYokaに1500万US$を融資、リードインベスターに

ファッションのウェブサイトYokaが、Baidu主導、Fidelity Growth Partnersをはじめ、他にもHearst Corporation、 Matrix Partners China、 そしてIDGの投資家から1500万US$の融資を確保した。これにより、Baiduの副社長であるTang Hesong氏がYokaの役員となった。(中国語版はこちら)

2006年に設立されたYokaは中国初の、プレミアブランドとファッション産業をターゲットにした垂直式ウェブサイトである。Yokaには、Yokamen, Yoka Mobile そしてYoka Mallのウェブサイトもリンクされている。
startupdating likes this translation

According to the company’s founder Zhou Jun, Yoka, which holds copyrights for more than 2 million high quality pictures and 7 million fashion tips from users, is premium content provider for Baidu. On the other hand, Baidu is a valuble platform for Yoka to introduce its contents to readers.

Zhou added Yoka maintained double-digit growth during 2012 to 2013, a harsh period for fashion industry. The company’s apps have recorded more than 70 million registered users on aggregate.

Zhou added that Yoka is seeking to transform and integrate the various links on the industrial chain in 2014, aiming to provide one-stop service for customers.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 13:07
同社創設者のZhou Jun氏によると、Yokaは200万にのぼる高画質写真と700万ものユーザからのファッションに関するヒントの著作権を有しており、Baidu向けのプレミアムコンテンツプロバイダーになっているという。一方、BaiduはYokaがコンテンツを閲覧者に紹介する貴重なプラットフォームである。

Zhou氏は、Yokaが2012年から2013年、ファッション業界にとって厳しい時期であったときに2桁成長を維持したと付け加えた。同社のアプリは合計で7000万超の登録ユーザを記録した。


Zhou氏はさらに、顧客にワンストップサービスを提供するため、同社が2014年に業界チェーン上にある様々なリンクを転換、統合することを目指していると述べた。
startupdating likes this translation
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 18:53
創設者Zhou Jun氏によると、200万点以上のハイクオリティな写真と、ユーザーから寄せられる700万点以上のファッション情報を有するYokaは、Baiduにとって良質なコンテンツの提供元である。一方で、Baiduもまた、Yokaがリーダーたちに自身のコンテンツを売り込める絶好のプラットホームとなる。

Zhou氏はまた、Yokaはファッション業界にとって厳しい時期となった2012年、13年に二桁成長を維持してきたことを付け加えた。自社のアプリには、延べ7000万人以上ののユーザーが登録していることが分かっている。

さらにZhou氏は、消費者にワンストップサービスを提供するため、2014年には形態を変え、産業ライン上の様々なリンク先を統合していく方針であると語った。
startupdating likes this translation
rio_dje
rio_dje- over 10 years ago
「200万点以上のハイクオリティな写真と、ユーザーから寄せられる700万点以上のファッション情報に関する著作権」で書き換えお願いいたします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/24/baidu-leads-a-15-million-financing-round-in-fashion-site-yoka/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime