Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] 7168 Hallo, Ich habe im November diesen Artikel gekauft und er ist bis jetzt...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( otomako , rio_dje ) and was completed in 2 hours 42 minutes .

Requested by okotay16 at 06 Jan 2014 at 16:24 3149 views
Time left: Finished


7168
Hallo, Ich habe im November diesen Artikel gekauft und er ist bis jetzt noch nicht angekommen. Ich würde die Lieferung daher gerne Rückgängig machen da ich die Stifte nun nicht mehr brauche. Bitte um baldige Rückmeldung !!!

7155
nun habe ich den aufkommenden Betrag von 18,61 Euro, aufgrund der Zollgebühren, bezahlt. Die Rechnung finden Sie im Anhang als PDF.-Datei. Falls Sie meine Kontonummer benötigen, bitte ich Sie darum. mich erneut zu kontaktieren.

4325
Vielen herzlichen Dank, bei Ihnen werde ich gerne wieder einkaufen :-)

1550
Da bei der letzten Überprüfung ein Schaden der Ware festgestellt wurde, bitte ich Sie hiermit, die Bestellung zu stornieren.

2321 クレーム
hier die Unterlagen von den Zollkosten.




otomako
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 16:35
7168
こんにちは。11月にこの商品を購入しましたが、いまだに商品が到着していません。ですから、そのペンももう必要ありませんし、配送をとりやめにしたいです。早めのお返事をお願いいたします。 !!!

7155
さて、税関手数料として発生した金額、18ユーロ61があります。その請求書はPDFデータとして添付してあります。こちらの口座番号が必要であれば、改めてご連絡いただきますよう、お願いいたします。

4325
ほんとうにありがとうございました。また貴方のところで買い物したいです :-)

1550
先のチェックにおいて、商品の損壊が認められましたので、ここに注文をキャンセルをお願いします。

2321
税関のコストに関する書類です
rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 19:06
7168
こんにちは、私は11月にこの商品を買いましたが、未だに届いていません。もう注文したペンが必要なくなってしまったので、配送をさし戻させていただきたいです。すぐのお返事をお願いします!

7155
もう関税として発生した18,61€は払っています。その時の領収書はPDFファイルとして添付してあります。私の銀行口座番号が必要な場合は、改めてご連絡ください。

4325
この度はどうもありがとうございます。次回もあなたのところで購入したいと思います。:-)

1550
最終チェックで商品の欠損が見つかったので、これをもって商品の注文をキャンセルしていただきたいです。

2321 クレーム
関税の料金が記載された書類が手元にあるのですが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime