Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

renay Translations

ID Unverified
Over 10 years ago Male
Toronto
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
renay English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Amazon返品

UPS drop-off: Drop off at authorized UPS shipper. Drop Off Locator. Printer required.


UPS pickup: We will schedule a UPS pickup of your return package on the next business day at the address listed above. (Please note: If you contact UPS directly to schedule a pickup, UPS may charge you for the service.)


Self Return: Take package to post office or other mailing service. You will need to pay return shipping charges directly to the carrier. Because your return is the result of our error, estimated return shipping costs of up to $9.73 associated with your return will be refunded to you once the item arrives at our return facilities.

Translation

アマゾン返品

UPS (宅配便会社)に渡す:USPの荷受けに渡して下さい。可能なUPS支店一覧。要プリンター。

UPS から受け取る:返品された商品は次の営業日までに上記のアドレスにて回収いたします。(もしお客様が直接UPSと回収の日程を決めてしまった場合、UPSにサービス料を請求される可能性がございます。)

ご自身で返品する:ご自分で郵便局や他の小包郵送会社などに商品を持って行って下さい。その際、返品の送料はお客様に払って頂くことになりますが、返品は私共のミスによるものですので約9.73ドルは払い戻しいたします。払い戻し金は商品がこちらに着き次第お支払いします。

renay English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ok I set the pick up and I just need to know what you would like the declared value to be and if you want insurance?

The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.

Translation

了解いたしました。受け取りの日程を決めましたので、表記価格にいくらに設定したいのかと保険に入りたいかどうかを教えてください。

ユニバーサルハンモックスタンドとダブルハンモックがおすすめのセットです。ダブルハンモックは100%コットンでできており、お昼休みなどに横になるにはもってこいの居心地の良いものとなっております。ハンモックスタンドには耐久性の高い金具とそのたの部品あり特別な道具を使わずにすぐに組み立てることができます。見た目をソフトにするため、金属部分をカバーするプラスチックのキャップも付属してあります。周りに木が2本なくともこのスタンドがあればハンモックでのくつろぎのひと時をお客様の好きな場所でお楽しみ頂けます。

renay English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

Hello. Thank you for your order and your patience. During this very busy time of year for us, it does take a bit longer to set up new accounts. This is to confirm that your order will be picked up by DHL on Wednesday, Mary 28.

Let me know if you should have any further questions.

I need to schedule the pick up for Thursday the 29th how ever I need the following information:


To verify the account they need:

Country the account is out of?
Business Name assigned to the account?
The Owner of the account?

Please provide this information so I can schedule a pick up.

Translation

こんにちは。ご注文ありがりがとうございました。大変お待たせしております。今年は例年にも増して忙しく、新しいアカウントができるまでもう少々時間がかかります。DHLに5月20日水曜日の注文が届いたかどうかを確認するためですので、もうしばらくお待ち下さい。

もし質問がございましたらお知らせ下さい。

29日木曜日の受け取りの日程を決めたいのですが、下記の情報が必要になります。

必要な情報:
アカウントに記載されている国名
アカウントに指定されているビジネス名
アカウントの保持者

受け取りの日程を決めますので、上記の情報をお送りください。

[追加説明]
前後にかわされたメールの内容によっては「受け取り」は「お迎え」の方がしっくりくるかもしれません。