玉玲 秦 (raidou) Translations

4.5 8 reviews
ID Verified
About 10 years ago
China
Chinese (Simplified) (Native) English Japanese Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
raidou English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I have not received an answer to my question sent last week yet.
So I try to ask you again,
Why is the EMS Japanese post tracking system not showing any information about the tr. no. EL○○JP See attached image from today.

I am very sorry to tell you that if I don't get a satisfactory answer at the latest tomorrow (Swedish time) I will be forced to open a case for "Item not received" and also rapport you to Ebay for "Seller don't want to sell"

According to Ebay tracking information this item has not reached the carrier yet. It means that you have never sent the turntable.
I have also asked the Swedish post system handling EMS in Sweden and they can not see anything in Sweden or in Japan about the tracking number.


Translation

先週の質問ですが、まだ返事を貰っていません
もう一度聞かせていただきます。
日本EMSのトラッキングシステムにはトラッキングナンバーEL○○JPについての情報は何も出ていません。添付された写真をご確認ください

もし明日(スウェーデン時間)までに満足させてくれる答えがもらえなかったら、残念ながら”商品が届いてない”と”売り手は売りたくない”の報告を提出しなければならなりません。

Ebayトラッキング情報に基づいて、この商品はまだ物流にも届いていません。この商品は発送されたことがないという事なのでしょうか。
私はEMSを持っているスウェーデンの郵便システムに聞いたが、スウェーデンにても日本にてもこのトラッキングナンバーが存在していません

raidou Japanese → English
Original Text

日本人はタイ独自の宗教観や風習を知らないため、新しい知識を得られる翻訳本は貴重だ。
良い原作なのに、専門用語を説明しきれず、読み手に疑問が残る訳なのは残念だ。女性の視点と言葉で、風習を理解した人が訳すのが望ましいと思う。様々な世代の読み手に伝えられる日本語の文章力も必要だ。
学生を始め大勢が訳を待っているのは事実だが、彼の翻訳本は日本の出版社から販売しづらく、販売できても売れないだろう。
Aさんなら民俗学の教授の下でタイについて学び、作者と同年代だから気持ちを考えて翻訳できると思う

Translation

Since Japanese do not know about particular religion and custom of Tailand, it is precious to have a translation which you could learn new knowledge from.
It is regret that there are few discription of professional language in such a nice book and leave readers with questions.
From the woman's point of view, it is expected to be translated by the one who understand custom. And it it necessary for the translator owning the capacity of making flexible use of Japanese to convey to all generations.
Large amounts, led by students are waiting for the translate is reality, however, his translation is difficult to published in Japan, and although it could be, it might be unsalable.
A has learnt about Tailand with Professor of Folklore and of the same generation of writer, so I think he/she could translate with considering the mind of author.