今回は、商品のお買い上げありがとうございました。記入いただいた住所に商品を発送したのですが商品が返品されたと配送会社から連絡がありました。何か商品に問題があったでしょうか。すでに、配送会社は商品を持ち帰りましたので返金処理をしたいと思います。そのために、あなたサイドから商品をキャンセルしてください。そうすることで、すぐに返金手続きをさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchasing.However, although the item was shipped to the address provided, the shipping company informed us that the item was refused to be taken. Was there any problem with the item?Since the shipping company already sent us back the item, we would like to start the refunding process.In order to do that, we would like you to cancel the order from your side. We will refund you immediately after your cancelation. Thank you in advance.
私はあなたへの説明が足りていなかったようで、誤解を招いてしまい、申し訳ありませんでした。明日の12時はあなたからも承諾をもらっていたので私はミーティングのセッティングをしてしまいました。この契約が新規になるかどうかは別としても、明日、倉庫管理者が持参するものをチェックしてもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
I am sorry to make you confused with my insufficient explanation. I have arranged a meeting tomorrow at noon as I had your approval. Whether if this contract is going to be a new one or not, while you are here tomorrow, will you please check the list of items for the warehouse staffs to bring? Thank you very much in advance.
本社のプロモーションビデオ素材の転用の件ですが、以前お送りしたメールにも記載しましたとおり、当該ビデオ素材はビデオによって制作会社がことなります事説明していると思います。基本的には、TIでのビデオ素材を再編集しての二次使用は問題ないのですが、二次使用料金の料率を制作会社と交渉する必要があります。ビデオ制作会社が複数ある為、先ずはどのビデオ素材が必要なのか?!選んで欲しいのです。本社のビデオ素材は、以下のURLより確認していただけます。添付のpdfに印を付けて返信してください。
Regarding the use of the headquarters' promotional video material, as mentioned in the previous e-mail, those video materials were prepared by different production companies.In general, there is no problem with the secondary use after re-editing the video material at TI, but we need to negotiate with the production company about the rate of the secondary usage fee.Since there are multiple video production companies, which video material is required first? We would like you to choose them. You can check the video materials from the headquarters' under the following URL.Please reply with mark(s) on the attached pdf.
私達はメーカーに確認しました。英語の言語のユニットはありません、言語を日本語から英語に変換できるソフトウェアもありませんこのメーカーのカメラは言語は日本語のみです。ごめんなさい、あなたの希望は?返品致しますか?送料は負担します返品希望の場合商品到着後の返金です発送前の商品と著しく状態がことなる場合は、商品代金の返金額が全額でないこと伝票に「Return Item」と記載すること発送方法は追跡番号がある発送方法を選択すること返品時の輸送中の商品の紛失と破損は販売者に責任ないこと
We have checked with the maker.There is no English unit. Also, there is no software that can translate the language from Japanese to English. This maker's camera only has the language option of Japanese.We are sorry about this. What would you like to do? Would you like to return?We will cover the shipping fee.In case you would like to return:We will refund after receiving the item.There won't be 100% refund in the case the item condition was very different from its original condition. Write "Return Item" on the receipt.Chose shipping method with tracking number.Loss and damage of goods during the transportation of return are not responsible to the seller.
ご説明ありがとうございます。現在の状況良く理解できました。戦略的に商品開発を今後進めるにあたり、例えばNPDデータを元に実際に競合商品を購入して自社の商品と比べ他社の商品は何処が優れているのか?色々な観点からレビューしたり、細かな製品の設計上の構造の違いなども意識した上で新商品企画開発が出来ると非常によいと思いました。データ入手の折には、是非とも私にも情報共有をおねがいします。
Thank you for your explanation. I understood the current situation well.In order to strategically proceed the product development in the future, it will be very good if we could take followings in our minds when working on the new product development, such as to purchase competitors' products based on NPD data and compare that to ours to see what stands out in other companies' products, including reviewing from various view points, also to pay closed attention on the differences in detailed structural designs of their products. Upon obtaining the data, we would appreciate if you could share the information with us.
問い合わせの件、見積の内容に不満あり、先方と交渉していた為、ご連絡が遅くなりすみません。トヨタ映像素材の欧米圏での2次使用及び再編集に関して、以下再交渉後の最新の情報です。使用範囲:CM放送、店頭販促ビデオ、WEBプロモビデオとして等使用地域:北米、ブラジル、メキシコ、フランス、イタリア、ドイツ、スペイン※対象地域は、地域を減らしても増やしても、基本金額は変わりません。使用期間:素材使用開始日より1年-管理費条件、金額に問題無ければ、契約を締結し、支払い手続きを進めます。
We apologies for this delayed reply regarding the issue. It has been taking a time since we were not pleased with the estimate we received, and thus we have been working to make a negotiation with the company. This is the most updated information after the negotiation regarding the use and editing of Toyota visual materials in Europe and North and South America area. Usage range: TV commercial, storefront promotional video, WEB promotional video etc.Usage area: North America, Brazil, Mexico, France, Italy, Germany, and Spain*The price will not be affected by either adding more locations or reducing to less locations in the usage area.Usage duration: One year from the starting day of the use-Administration feeIf there is no concern with the condition and the price quoted, we will sign the contract and proceed with the payment procedure.