Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

qbey Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male
Japan
English Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
qbey Japanese → English
Original Text

50名対応の大個室「関ヶ原大合戦・天下分け目の間」には東西の武将が集結!そこには「徳川家康」も登場。
その他「慶長出羽合戦の間」には、武将マニアに人気の「前田慶次」「直江兼継」「伊達政宗」個室もあり、宴会まで対応できる戦国個室空間を用意。
戦地に迷い込んだような異空間では、武将や合戦になぞらえた素材や料理の数々をご用意。
「関ヶ原の戦い」や「大阪夏の陣」などの「せいろ蒸し」をはじめ、名将ゆかりの地の名物を使った「せいろ飯」、その他戦国の武将や合戦にちなんだユニークな料理が目白押し。

Translation

The Bushos (Japanese military commanders) from the east and west congregate at the large private room named "The room of the national crisis, The Battle of Sekigahara" which accommodates 50 people! Tokugawa Ieyasu will be appearing too.
In another room named "The room of the Battle of Dewa in the Keicho era", there will be private rooms such as "Maeda Keiji", "Naoe Kanetsugu" and "Date Masamune" who are popular among the Busho manias, allowing to hold a party to have wartime private rooms.
In the dimension of an unusual atmosphere, you can enjoy variety of meals in relation to Bushos and Battles.
There will be unique food in relation to the wartime Bushos and battles such as steamed food using a bamboo steamer such as "The Battle of Sekigahara" and "The Summer Siege of Osaka". There is also a rice based food steamed in a bamboo steamer, using the local specialty associated to the famous Bushos.