Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

primrosehill Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
primrosehill English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi I received the lens back from the camera repair store and I can now put on the new filter as the old existing one hat to be cut and rotated forward and backward to remoove the old filter as it was not only cross threaded to the lens but jambed against the lenses rubberised stop with some minor issie that i can live with but the cost of the new filter Hoya pro 1 D cost $29.00 AU and the repairer billed me only $70.00, hope you will come to some arangement with me or part payment as the lens is now workable, sorry for the time but the repairer was the issue of time, I took it to the repairer under your instructions and now i hope we can arrange a workable outcome together as I know it was not your fault also

Translation

こんにちは。カメラの修理店からレンズが返ってきて、やっと新しいフィルターを装着することができます。手元の古い方はねじが曲がってうまく噛み合わないだけでなく、レンズに押し付けられ取り外すのに、切断して前後にまわさなければならず、ゴム栓はちょっとした問題がありますが、なんとか大丈夫そうです。しかし、新しいフィルターHoya pro 1 Dは29.00 AUDで修理に70.00 AUDかかりました。レンズはやっと機能するようになったので、このお支払いの一部に関してあなたとご相談できればと思っています。修理に時間がかかってしまい、お時間を取らせて申し訳ありませんでした。あなたのご指示に従って修理に持っていきましたが、これはあなたのせいでもないことは分かっておりますので、最終的にうまくいくように協議できればと思っております。

primrosehill English → Japanese
Original Text

Yes I have ten. I shipped you five on Tuesday. And I believe I sent one last week, the very first one you bought. Is that the one you don't have? How many do you have altogether right now?

Yes I have 5 with me right now and I am going out of town an will be back Monday afternoon and will ship the second 5 on Tuesday when I get back.
I will have more but need to count them in the warehouse.
I have a question. I have some that say they have a expiration date if March 2013. Can this item not be used after that time? I have many many cases that say expire Mar h 2013. What does that mean?
I will follow up on your first box ok?

Translation

はい、10あります。火曜日にあなたに5つお送りしました。そして、一番最初にあなたがご購入された1つは先週お送りしたと思います。あなたが受け取っていないのはこれですか?現在全部でいくつお持ちですか?

はい、現在私の手元に5つあって、遠出をする予定で月曜日の午後に戻ってくる予定ですので、戻って来てから2度目の5つを火曜日にお送りする予定です。
もっとあるのですが、倉庫で数を確認する必要があります。
質問があります。2013年3月が期限と示されたものがいくつかあります。その日付以降はこの商品は使えないのですか?2013年月期限切れとかかれたケース大量にあるのですが、これはどういう意味ですか?
あなたの最初の箱についてお調べしますね、いいですか?

primrosehill English → Japanese
Original Text

GREAT ESTATE SALE FIND!

HARD TO FIND, BIG 16 IN. WOOD FIGURE BY ANRI OF ITALY. WALT DISNEY CHARACTER , DONALD DUCK . HE IS SCULPTED OF WOOD. HE IS WEARING HIS ORIGINAL CLOTHING AND WHITE FUR BODY SUIT. BODY SUIT SNAPS IN BACK TO TAKE OFF. THIS IS A LIMITED EDITION AND IS NUMBERED ON BACK OF HIS NECK. 40/2500 . BOTTOM OF HIS FEET ARE MARKED WITH THE DISNEY NAME AND ALSO ANRI . HE IS IN GOOD TO FAIR CONDITION WITH SIGNS OF IMPROPER STORAGE. THIS IS A GREAT HARD TO FIND COLLECTABLE THAT WILL CONTINUE TO INCREASE IN VALUE AS TIME GOES BY. THESE DOLLS WERE EXPENSIVE WHEN PURCHASED AND REMAIN QUITE RARE. SORRY, NO PAPERS OR BOX.

Translation

不要物セールの掘り出し物!

入手困難で16インチの大きなイタリアのアンリ(ANRI )による木製のフィギュア。ウォルトディズニーのキャラクター、ドナルド・ダック。
木の彫刻です。ドナルドはオリジナルの服と白い毛皮のボディースーツを着用しています。ボディースーツは後ろのスナップボタンで脱がせられるようになっています。これは限定商品で首の後ろ側に40/2500と通し番号が入っています。足の裏にはディズニーの名前とアンリ(ANRI)とが共に刻まれています。ドナルドは保存の仕方が不適切だったようにみられ、良好からまずまずといったコンディションです。これは素晴らしく、入手困難で、これから時間の経過とともに価値がさらに上がっていくコレクションアイテムです。これらの人形は高額で販売され、とてもレアです。紙や箱はありません。

primrosehill English → Japanese
Original Text

Firstly, I will say I can give you the price that you expect.
However, I will have to tell you that this price will be the lowest price that I can give you in the future. Reason is the price is really low already. Also, I value your business so I decide to share shipping expense with you. You can imagine that for example every $50 I pay for the shipping for every 100 , it means I give you a $0.5 discount on each case. Hope you can understand what I am talking about.
So I just want to let you know since we are cooperating with each other so I am trying to help you. Because I know right now the Japanese market is facing serious financial crisis too, which is the same as the United States.

Translation

まず、あなたの予想されている値段でお譲りできます。
しかしながら、この金額が今後ご提示できる最安値であるという事もお伝えしなければなりません。すでにその金額は非常に安いのです。また、御社とのお取引に重きをおき、送料を御社と折半すると決断しました。例えば、100ドルの配送ごとに50ドルお支払する、といえばお分かり頂けるでしょうか、つまり、それぞれにおいて$0.5減額して差し上げるという事です。私の申し上げていることをご理解して頂けましたでしょうか。
ですので、双方が協力しあっておりますので、お力になりたいと思っております。今現在、日本市場もアメリカと同じく、厳しい経済難に直面されているのを知っておりますので。

primrosehill English → Japanese
Original Text

******************************
After you have enjoyed the deck, the beach and the ocean...here are some other recommended activities you might want to incorporate in your trip planning:

*food- saturday AM (walking distance, (website hidden)) and now thursday evenings (at waimea valley, (website hidden)) & Foodland market is just a mile away
*health- sunset sunday yoga class on the farm, (website hidden), north-shore-wellness-retreat, pilates, chiropractic & massage contacts available
*surf lessons- be sure to let Mccall at Willis Brothers Surfing know you are staying with us
*activities- hiking & horseback riding in Pupukea, boating & scuba out of Haleiwa harbor, skydiving out of Dillingham Airfield

Translation

********************************デッキやビーチ、海をご堪能された後に、、、あなたの旅行計画に組み入れたいと思われるかもしれないお勧めのアクティビティが他にもいくつかあります。
* 食事‐ 土曜日の午前中(徒歩圏内(ウェブサイト非公開))と、木曜日の夜(ワイメア渓谷にて(ウェブサイト非公開))それにフードランド マーケットが1マイル離れたところにあります。
* 健康 ‐ 農園にて日曜の夕暮れの時のヨガ教室(ウェブサイト非公開)、ノース・ショア・ウェルネス・リトリート、ピラティス、カイロプラクティックやマッサージの手配可
* サーフィンレッスン ‐ ウィリス・ブラザー・サーフィンのマッコールに私どもにてご滞在の旨を必ずお伝えください。
* アクティビティー ‐ ハイキングやププケアでの乗馬、ハレイワ・ハーバー沖でのボートやスキューバダイビング、ディリンガム飛行場からのスカイダイビング

primrosehill English → Japanese
Original Text

No problem. No luck on those yet, I think I should be able to get them soon, working on it...

No problem. No luck on those yet, I am working on it.

Hey man, I didnt have any 9*s, here was the counteroffer I had proposed and you said that was OK.

Sure thing Hideo. Right now I dont have any but let me see what I can get this week.

Got it, thanks! I will get these shipped out in the AM. I also threw in a free gift for you!

Let me know what you think... I don't have many heads right now at all. This might be the last of them but I hope not, I am trying to get more however they will be at cheaper price. So we can both make good money on them.

Translation

大丈夫。まだ見通しは立たないけど、すぐに入手できるよ。今なんとかしようとしてる。

大丈夫、まだ見通しは立ってないけど、今なんとかしようとしてる。

あのさ、9*sはなかったんだけど、こちらから提案して君から了承してもらったカウンターオファー(修正依頼)がここにあったんだ。

その通りだ、Hideo. 今は手元にないけど、今週手に入れられるか様子をみるよ。

手に入ったよ、ありがとう!これらは午前中に出荷するよ。君にプレゼントを同梱しておいたから!

君がどう思うか教えてくれ・・・今は全然考えられないんだけど。これが最後かもしれないけど、そうじゃないことを祈ってるよ。もっと手に入れようとしてるけど、もっと安い値段になると思う。そしたら、それでお互いがもっと儲けることができるよ。