Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

大塚ゆみこ (poponohige) Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago Female
埼玉県
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
poponohige English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

cali rice.
garlic rice.
caley.
i want to see how it looks like.
very will.do you think so your wife can cook food very will?
do you agree that your wife can cook food very will?
how do you find our conversation?who has a honda?
the honda already takes 9 years old.do you think it is very old?
not so old.personally do you have a honda?
which is more expensive.
you are rich because you have different types/ brands of carwhy you dont have money?is where is your money goes?
my salary is low.
really, i dont believe.
i buy surplus car.
Did you how to learn English?
how did you learn to speak English?
i study English since when i was in Elementary until university.

Translation

カレーライス
ガーリックライス
カレー

どのような料理なのか見てみたいです。
素晴らしいですね。あなたの奥様はお料理は上手ですか?
奥様はお料理が上手に出来るとあなたは思っていますか?
私たちの会話の内容はどうでしょうか?
どなたかホンダを持っていますか?
私はホンダに9年間乗っていますが、とても古いと思いますか?
それ程でもないですよ。 あなたはホンダを個人で所有していますか?
私のよりもより値段が高い車ですね。
あなたは、違ったタイプ、ブランドの車を持っているので、お金持ちですね。でも何故お金がないのですか?
お金はどこに行ってしまっているのですか?
私の給料は安いです。
本当、信じられません。
でも、もう一台車を買います。
あなたはどのように英語を勉強したのですか?
英語を話せるようになるためにどのように勉強したのでしょうか?
私は英語を小学校から大学まで勉強しました。

poponohige English → Japanese
Original Text

こんにちは、thegolfhabit さん。

いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。
先日もあなたからアイアンセットを3セット落札して、日本まで送って頂きました。
しかし残念なことに、そのうちの1セットがシャフトの違う物が届きました。

今回落札して、日本へ送付依頼をしたアイテムは次の3セットです。
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)

しかし
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
がシャフトが「DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF」ではなく「TP-90 FUJIKURA」が装着されたクラブが届きました。

私はこの後あなたにどのような手続をすれば良いですか?

これからもあなたからたくさんのゴルフクラブを購入したいと思っています。
(出来れば直接取引をして、もっともっとたくさん購入したいと思っています。)

連絡を下さい。よろしくお願いします。

Translation

Hello, Mr.(Ms) thegolfhabit.

I always make a successful bid for many of your auction items.
I won a bid for your three iron sets, and I had you send to Japan the other day also.
However, regrettably the thing with which the shaft of one set of them is different and it reached me.

The items which it won a bid this time and carried out the sending request to Japan are the following three sets.
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)

But
about the shaft of BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775), I have not got "DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF" but to get the club with "TP-90 FUJIKURA".

What should I carry out to you from now?

I would like to continue to purchase many golf clubs from you.
(If it is possible, I would like to carry out direct trade and to purchase a lot more and more.)

Please contact me.
Thank you for your consideration.

poponohige English → Japanese
Original Text

I have 1 Question: The address you provided in Oregon is a residence/house address, and I cannot find record of a "KMSS Corporation." This concerns me. Can you please explain that address to me?

It will save you A LOT of money if I may ship to your address in Oregon instead of Japan. So if this is acceptable to you I will ship your jackets to your address in Tigard, OR.

Total price will be approximately as follows:
L: $485.00
M:$485.00
Shipping:15.00
Total:$985.00

Please let me know if this is acceptable to you and I will send you the PayPal invoice. After I receive your payment please allow up to 1 week for me to ship out your Jackets, at which time I will also provide you with tracking information.

Translation

ひとつ質問がございます。
お客様が教えてくださいましたオレゴンのご住所ですが、KMSS株式会社におきまして登録記録を見つけることが出来ません。この件につきまして心配しております。こちらのご住所について説明して頂けますでしょうか?

日本のご住所ではなくオレゴンのご住所に送る事が出来れば、少ない送料で済むのですが。
もしこの提案をご了承頂ければ、オレゴン州のティガードのご住所にジャケットをお送り致します。

おおよそのお支払合計金額は以下になります。

L:485ドル

M:485ドル

送料:15ドル

合計金額:985ドル

ご了承頂けるかどうかお知らせ頂けましたら、ペイパルの請求書をお送りさせて頂きます。
お支払い後、一週間後までにジャケットを発送させて頂きます。また、お品の追跡情報もお知らせ致します。

poponohige English → Japanese
Original Text

page:19
In China,people can
use mobile phones to:
●buy Starbucks cofee
●buy subway tickets
●do their banking
●do their shopping
●88 buy lottery tickets
page:20
70%
of Chinese people say they
“can’t live without”
their mobile phones
page:21
303,000,000
mobile internet users in China
page:22
(that'S nearly as many people as live USA)
page:23
2 in 3
mobile web users in China
use instant messenger apps
page:24
40%
of Chinese neIzens
are‘content creators’
(that’s almost twice the rate seen in the USA)
page:25
number of social media users in China:
235,000,000
page:26
a growth of around
33%
over the previous year
page:27
92%
of Chinese neIzens visit
social media sites at least
three times per week

Translation

ページ:19
中国では携帯電話は以下の事をするために使う
・スターバックスでコーヒーを飲むため
・地下鉄の切符を買うため
・銀行取引をするため
・買い物をするため
・88Lottoでクジを買うため

ページ:20
中国人の7割が、”携帯がなくては生活出来ない”と言っている

ページ:21
中国には3億3百万人ものモバイルインターネットユーザーがいる

ページ:22
(これはアメリカの人口に匹敵する)

ページ:23
中国のモバイルユーザーの3人に1人が、インスタントメッセンジャーアプリを使用している

ページ:24
中国人のネット市民の40%が、コンテンツクリエーターである
(これはアメリカでの割合の2倍に相当する)

ページ:25
中国におけるソーシャルメディアユーザーの数:
2億3千5百万人

ページ:26
前年よりも約33%の成長

ページ:27
中国のネット市民の92%が、少なくとも週に3回はソーシャルメディアサイトを訪問している