Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Facebook's impending initial public offering on NASDAQ isn't the only way tha...

This requests contains 1441 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamada , poponohige , sieva ) .

Requested by maximum at 25 Apr 2012 at 15:23 1689 views
Time left: Finished

Facebook's impending initial public offering on NASDAQ isn't the only way that people will be able to trade in stock of the social networking site.

By June of this year, public companies will be able to sell their stock to customers directly from their Facebook pages with no fees, no brokers, and in as little as $10 increments, San Francisco-based company Loyal3 announced at Ad Age's Digital Conference Wednesday.

"This is the next evolution of the 'like' button in a lot of ways," Loyal3 director and former Facebook CPO Chris Kelly said

poponohige
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 22:38
フェイスブックのナスダック上における新規株式公開が差し迫っているが、ネット交流サイトの株取引が出来るこれが唯一の方法ではない。

今年の6月までに、公開企業はフェースブック・ページから、無料かつ仲介業者無しで、そして、わずか10ドル単位で顧客に株式を直接売ることが出来るようになる、とサンフランシスコが本拠地のLoyal3が水曜日、Age's Digital Conferenceで発表した。

「これはいろいろな意味で”いいね”ボタンの次の段階だ」とLoyal3の取締役であり元フェースブックCPOのクリス・ケリーは述べた。
kamada
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 16:31
近々FacebookのNASDAQ上場が行われそうですが、それだけがソーシャルネットワークサイトの株式を取引する方法ではありません。
今年の六月までに上場企業は自社の株をFacebookのページを通じて、手数料や仲介業者なしで、かつ最低10ドル刻みの価格で、直接顧客に売ることができるようになると、水曜日に行われたAd Age's Digitalカンファレンスで、サンフランシスコを拠点とするLoyal3が発表しました。
「様々な意味で、これは"いいね"ボタンの次の進化である。」と、現在Loyal3のディレクターで前Facebook最高個人情報保護責任者であるChris Kellyは言いました。

There's a significant untapped consumer base for stock, according to Loyal3, only 18 percent of American families are stock owners.
"Ownership changes everything," CEO Barry Schneider said. "People care more about things they own than things they don't." He then echoed Lawrence Summer's mantra that "in the history of the world, no one has ever washed a rented car."

Schneider sees his customer stock ownership plan as an extension of the "Occupy Wall Street" movement.

sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 21:07
株式の重要な未開発の消費者基盤がある、ローヤル3によると、株式所有者はアメリカの家族の18%にすぎない。
「オーナーシップがすべてを変える」バリ・シュナイダー最高経営責任者(CEO)が述べた。「人々は、所有していないものより所有している物にはるかに関心がある」それから彼は、ローレンス・サマーのマントラ「世界史上、かつてレンタカーを洗った者はいなかった」を繰り返した。

シュナイダー氏は、彼の顧客株式保有計画を「ウォールストリート」占拠運動の拡張版と考えている。

"Occupy Wall Street exemplifies the disenfranchisement your consumers feel," he said. Now they can "occupy Main Street." To hammer home the "for-the-people" point, there will be a $2,500 a month cap to deter day traders.

The platform will allow partial ownership in as little as three clicks. "We've set out to modernize a system to make it cost effective for brands and made it easy for consumers as buying a book on Amazon."

sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 20:51
「ウォールストリートを占拠せよは、あなたの消費者が感じる市民権剥奪を例示している」と、彼は言った。
今、彼らは「メインストリートを占拠」できる。「人々のために」の要点を認識させるために、デイ・トレーダーを思いとどまらせるには月2,500ドルの蓋があるだろう。

プラットフォームとして3回クリックすれば部分的所有を許可するようになるだろう。「われわれは、ブランドにとってコスト効果が出るようにシステムの近代化に乗り出し、消費者がアマゾンで本を購入するようにそれを容易にしたのである。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime