[Translation from English to Japanese ] Thank you for your prompt reply. I will check here if I can buy the seeds abr...

This requests contains 488 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , yuki2sanda , jun_inaba ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by orange0123 at 23 Sep 2013 at 22:27 1742 views
Time left: Finished

Thank you for your prompt reply. I will check here if I can buy the seeds abroad, I think customs is more strict with plants. I will email you once I get in touch with the bureau. How much are the seeds & how are they packed? It's hard to buy that plant here & if ever you come across some people selling them, you will see it's not actually ashitaba plant but a relative of the plant which is gynura procumben. I will inform you if you can send just the seeds. Thank you very much again.

yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2013 at 22:49
迅速な返信ありがとうございます。
海外で種子が買えるかどうか、ここで確認してみます。税関では植物がより厳しいと私は思います。
一度事務局と連絡を取ってみて、あなたにメールを送ります。
種はいくらでしょうか、そしてどうやって包装しますか?
ここではあの植物を購入するのは厳しいです、そして、もしあなたが今までそれらを売ってる人に会っていたら、
実はアシタバではなく、サンシチソウ属プロクンベンスと関連しているものをあなたは見るでしょう。
もしあなたが種だけ送ることが出来る場合、あなたにお知らせします。
もう一度、ありがとうございます。
orange0123 likes this translation
jun_inaba
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2013 at 22:48
迅速なご回答をいただきありがとうございます。もし海外の種を購入できるのであればこちらをチェックします。税関は植物については厳しいと思います。当局に連絡をしたらそちらに
メールをします。それらの種はいくらですか?そしてどのような形でパッケージされるのでしょうか?こちらでその植物を購入するのは難しいです。もし売買のために人を派遣してくれるのであればそれが実際はアシタバではなくギヌラプロクムベンの一種であるとわかるでしょう。もし種を送付してくれればあなたに伝えます。たいへんありがとうございます。
orange0123 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
poponohige
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2013 at 22:54
早速のご返信をありがとうございました。
種を海外で買うことが可能かどうかこちらでチェックしましょう。
税関は植物の持ち込みに対してより厳しいと思います。
関税局と連絡を取ったのち、あなたにメール致します。
種はおいくらでしょうか?また、どのように梱包しますか?
こちらでその植物を買うのは難しく、万が一、その植物を売る人物に会ったならば、本物のアシタバではなく、ギヌラ プロクンベンスというアシタバの仲間です。
もし、そちらから種を送る事が出来るなら、あなたにお知らせ致します。
どうもありがとうございました。
orange0123 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2013 at 22:38
早いご返信ありがとうございます。もしこの種子を外国で買えたならば、ここを確認します。税関は植物に関してより厳しいと思います。
局に連絡をしてから、あなたにメールをします。この種子はいくらで、またどのように梱包されていますか?本当にその植物をここで購入することは難しく、もしあなたがこれを販売している人々と会ったことがあるなら、これは実際のところアシタバ植物ではなく、その植物の一種、ビロードサンシチ平状ということが分かると思います。
もしあなたが種子を送ることができるならば、こちらからお知らせします。繰り返しになりますが、ほんとうにどうもありがとうございます。
orange0123 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime