Firs you might want to check your junk e-mail as I not only sent you an updated invoice on the 26th of Septembet but another reminder invoice on the 28th after your first request. Not only can you receive messages from eBay with your invoice but you can also check the transaction online through eBay which has had your invoice ready since the 26th. If you do not wish to continue this transaction I will forward a cancelation message from eBay and you are more than welcome to back out of the transaction. All of these submissions were tracked and sent through eBay so all of the information can be found online through the pending transaction. If there is anything else you need help with just let me know, thanks!
[Translation from English to Japanese ] Firs you might want to check your junk e-mail as I not only sent you an updat...
Original Text / English
Copy
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 17:02
まずは届いているいらないEメールの整理から始めると思います。最初要求されましたとおりに、9月26日にインボイスを更新したというメールを送り、28日にも再度インボイスを送りました。インボイスとeBayからのメールを受け取れますし、26日からインボイスを作成してもらっているeBayを通してのオンライン取引の確認もできます。この取引の継続を希望されない場合は、eBayからのキャンセル通知を転送しますので取引停止をやりやすくなります。このような提出書類すべては履歴が残り、eBayを経由し送付されるので、全部の情報は取引停止の項目からオンライン上で確認することができます。サポートが必要になりましたらお知らせください。ありがとうございました。
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 17:04
9月26日付けで更新されたインボイスをあなたへお送りしただけでなく、初めてリクエストされた後の28日付けでもまたインボイスの催促状をお送りしていますので、まず始めにジャンクメールをご確認いただけますでしょうか。eBayからのインボイスのメッセージを受信されるだけでなく、26日から準備されているインボイスもeBayを通してその取引を確認することができます。この取引を取りやめることをご希望でしたら、eBayからのキャンセルメッセージを転送いたしますので、取引を取り消していただいても構いません。これらの全ての提出は追跡され、eBayを通して送られますので、全ての情報は保留の取引を通してオンラインで見ることができます。その他、お困りの事がございましたら、お知らせください。ありがとうございます!
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 17:04
私は9月26日にあなたに更新された請求書を送っただけではなくて、9月28日にあなたに外の催促請求書も送ったので、あなたのジャンクメールをチェックしてください。あなたは請求書を使って、eBayからメッセージを受け取ることができるだけでなくて、26日以降のオンライン取引きをチェックすることもできる。もし、あなたはこの取引きを続けたくないならば、私はeBayからキャンセルメッセージを取って、そして、あなたはこの取引きから戻られます。全ての提出物はeBayに通して郵送又は追跡されます、だから、全ての情報が未定の取引きを通してオンラインで見つけます。他に何かがあれば、言ってください。ありがとう!