2,今までは、日本郵便の送料は安いが日数のかかる配送方法で発送していました。しかし今回それにより悪い評価がつけられることが多かったので、日本から約10日で到着する配送方法に変更します。また、購入者から配送遅延の問い合わせがあった際も、調査や返金等を迅速に行い、購入者に満足していただける対応を心がけています。これら2つの問題はもう既に解決済で、一ヶ月前から新しい方法に切り替えていますので、サスペンドの解除をお願いいたします。その他になにか問題がありましたらお知らせください。
2.I have chosen a delivery service provided by Japan Post which takes longer but cheaper.However, considering those bad reviews, I will move on to another delivery service that takes 10 days or so after shipped from Japan. Moreover, I am taking care of my customers’ satisfaction by performing quick investigations and refunds when requested.These two problems has been already solved.Please unsuspend my account as I have changed the delivery way already.Please let me know if there is any other problem.
私は閉鎖されたIDは持っていません。私は初めての販売のアカウント登録になります。シェアオフィスのため、パソコン環境が他の人とかぶることはあります。これはご理解頂きたいです。私はBで日本製品を販売して御社の売上に少しでも貢献し、私の売上も伸ばしていきたいと考えております。どうかご理解頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
I don’t have any closed ID.This is my first registration as a seller.Please kindly understand someone may have the identical PC environment to mine as I’m working at a shared office.I would like to contribute your business by selling Japanese products at B and make a good sales.Your understanding is highly appreciated.Thanks in advance.
まことに申し訳ありませんがアマゾンに記載している商品金額を間違って販売してしまいました。勝手ながらキャンセルの方させて頂きます。もし納得いかない場合は条件の方を言っていただければできることは対処させていただきます。よろしくお願いします。商品についてですが配送の方が韓国の方にできませんでした。すいませんが誠に勝手ながらキャンセルの方させていただきます。こちらとしては5ドルほど多めに返金の方対応させていただきます。
We are afraid your order has been cancelled as we priced them incorrectly.Please do not hesitate to tell us if you are not satisfied with our decision.We are willing to help you with our best.We are afraid your order has been cancelled as we cannot ship to Korea.We would like to refund extra 5 dollars in addition to the original amount.
中古カメラ(海外限定)・取り扱い商品コンパクトデジタルカメラデジタル一眼レフミラーレス一眼フィルムカメラデジタルビデオカメラ交換レンズ・取り扱いメーカー交換レンズキヤノンニコンソニーパナソニックペンタックスオリンパスシグマタムロンライカリコーミノルタトキナーマミヤコシナコニカミノルタコンタックスコニカ富士フイルムシュナイダーブロニカトプコンハッセルブラッドローデンシュトック
Used Cameras (Imported Products Only)LINE OF GOODS- Compact digital cameras- Digital single-lens reflex cameras- Mirrorless cameras- Film cameras- Digital video cameras- Interchangable lensLINE OF MANUFACTURES- Cannon- Nikon- Sony- Panasonic- Pentax- Olympus- Sigma- Tamron- Leica- Ricoh- Minolta- Tokina- Mamiya- Cosina- Konica Minolta- Contax- Konica- Fuji Film- Schneider- Bronica- Topcon- Hasselblad- Rodenstock
・参考価格OLYMPUS M.ZUIKO オリンパス 12-40mm F2.8 PRO ED カメラレンズ状態:美品¥1020$<< 決済条件 >> L/C、ペイパル、銀行送金 << 最小受発注量 >> 1台 ~※ご不明な点がございましたらご連絡をお願い致します。
REFERENCE PRICEOlympus M. Zuiko 12–40mm F2.8 Pro ED Camera LensCondition: Near MintUSD 1020.00-<< Payment Methods >>L/C, PayPal or Bank Transfers<< Minimal Order >>1-Please feel free to contact us for any questions.訳注:価格にドルと円が混在していましたのでUSDとして表記いたしました。
今や日本を代表するデジタルポップアーティストといっても過言ではない、初音ミク。あなたも聞いたことくらいはあるのではないでしょうか?その初音ミクが、アメリカのアーティスト、レディー・ガガのワールドツアーオープニングアクトを務めるらしいんです!誰もが注目している大物アーティストのコラボで、いつも以上に盛り上がることは目に見えていますね。レディー・ガガのワールドツアーは5月から始まるようです。気になる方はチェックしてみてくださいね!
It's not too much to say that Miku Hatsune represents digital artists in Japan.You must have heard of her name at least.Now Miku is rumored to perform on the opening act in Lady Gaga's world tour!The show will definitely be pumped up with this collaboration with the well-known great artist.The world tour begins from May. Don't miss it!
1900年代以前、市部のエネルギー消費は郡部のおよそ40%程度に過ぎなかった。理由としては輸送機関が未整備のため農山村からの薪炭供給能力に制約があったことや、都市住宅は狭く小型暖房器具や小型の竃及び七輪が主要な利用機器だったことが挙げられる。日露戦争後の1900年代後半になると交通網も発達し、電力利用の増加や所得水準の向上も相まって市部におけるエネルギー消費は顕著な増加傾向に転じる。しかし1920年代後半からの不況と電力網拡大の沈静化などにより消費量はその後若干減少した。
Until 1900’s, the energy consumption in city areas was only about 40% to one in rural areas. This is because cities had limited supply of fuel woods from farming villages due to undeveloped transportation. Also as residences are tiny in cities, there were few demands more than small heating equipments, tiny kilns and charcoal stoves. In the late 1900’s after Japanese-Russo War, development of transportation and the increased income pushed the energy consumption to a higher level. However, the economic depression and the cooling growth of energy supply network turned the energy consumption into a little decrease.
日本は今16日の午後5時です。フランスと7時間の時差がありますね。住所確認しましたがやはり間違っていませんでした。なぜ届かなかったのか、そしてなぜ返送になってしまったのか私にも分かりません。早めに郵便局にお問い合わせして下さると助かります。よろしくお願いします。
It is 5pm on 16th here in Japan. We have 7 hours of time lag between France.I confirmed the address was correct. I have no idea why the package was not reachable and returned.Could you address this case the the post office as soon as possible? Thank you in advance.
5月14日から16日の3日間、コンラッド東京で「ジャパンゲーミングコングレス(JGC)」が開催される。JGCは統合型リゾート(IR)とカジノ関連の会議。カジノ法制化の動きなどについて最新事情や市場性について語られる。主催のクラリオンイベンツ社によると、主な議題は下記の通り。・どのような規制アプローチが期待される結果をもたらすのか?・カジノが将来的に観光業界やエンターテイメント業界に及ぼす影響・IR開発への投資の実態とアジアのゲーミング関連消費者ほか
JGC, Japan Gaming Congress, will be held for three days during May 14–16 at Conrad Tokyo.JGC is a congress regarding IR —Integrated Resort— and casinos. Trends on rule making process of casinos will be discussed regarding their cutting-edge situstion and marketability. According to the host company Clarion Events, the main agendas are:- What approach will result in a desirable outcome?- Further affection from casino to sightseeing and entertainment industries- Actual conditions of investigation for IR development and gaming consumers in Asiaetc.
日本イベント産業振興協会(成田純治会長、JACE)は、「スポーツイベント検定」の受験予約受付を5月19日から開始する。受付期間は10月31日までで、受験日は11月15日。スポーツイベントを通じた自己実現や社会貢献ができる人材の育成を目的としてスタートした「スポーツイベント検定」は、今年で4回目となる。2014年度は試験の受験予約受付を5月19日から開始、これに先立って公式webサイトを更新、また今年からLINE公式アカウントを開設し、5月1日から検定情報を発信している。
JACE, Japan Association for the Promotion of Creative Events (CEO: Junji Narita), is going to begin accepting entries for “Sports Event Exam”. The acceptance will last until Oct 31 and the exam will take place on Nov 15.“Sports Event Exam” has a mission to grow human resource capable of self-actualization and social actions through sport events and will have the fourth round this year. In prior to the entry starts on May 19, 2014, the official web site has updated. Also opened this year is a LINE account, on which they announce exam information from May 1.
セラーから商品を発送したとの連絡はありましたが、まだ荷物が届いていないので、私は、このCase # 5058417827をクローズしたくないです。セラーをが送った荷物が偽物の可能性もあるからです。引き続き、Caseをオープンしていても良いですか?Koryはいつも私に分かりやすい英語で答えてくれますネ。ありがとう。なのに、私は、いつも分かりにくい日本語と英語でお願いしてごめんね。まつ毛をもう少し短くカットしてください。そうすれば完成です!皮膚のペイントも植毛も上手ですね。
Although the seller notified me that they have shipped the product, I do not want to close this case #5058417827 as I have not received it. There is a possibility that the item is an imitation. Can I leave it open? Thank you Kory for writing me with good English. I am sorry for my difficult Japanese and poor English. Could you cut the eyelash a bit shorter? Then it will be finished! Your work is excellent for skin painting and hair transplantation.
私は昨日、オークションハウスにメールして、あなたの会社に配送の依頼をしたことを告げました。担当者はOOです。
I e-mailed the auction house to let them know I asked the delivery service to your company. The person in charge is XX.
こんにちは。このたびご注文いただいた商品について、メーカーから入荷不可の連絡がありました。せっかくお待ち頂いたのに、ご提供する事が出来ず、誠に申し訳ありません。つきましてはご購入代金の返金をさせて頂きます。ご期待に添えず、本当に申し訳ありませんでした。またのご利用をお待ちしています。宜しくお願い致します。
Hi,The manufacture told us the item you have ordered was unavailable.We are sorry for inconvenience as you have been waiting for it.Therefore, we would like to refund.Again, we are so sorry.We are looking forward to see you again.Sincerely,(your name)
①お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけして恐縮ですが、評価のご協力をよろしくお願いいたします。(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、対応が平均的なものと判断していただける場合☆4から☆5を頂戴できると嬉しく思います。)②ご協力に深く感謝いたします。今後とも●●をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。
1. Your evaluations and comments strongly encourage us to run our daily business.Our staff are pleased to receive your reviews. Thank you for your consideration.(Due to Amazon's regulation, any reviews on or below 3 stars are treated as minus. We are thankful to you if you are satisfied with the purchase this time and rate us 4- or 5-stars.)2. Thank you for your cooperation.We are looking forward to your next call.